找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 918|回复: 1

【英诗中译】Coda 尾曲

[复制链接]
发表于 2011-5-12 10:42:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

Coda 尾曲
By Basil Bunting 巴兹尔 班廷
A strong song tows 劲歌拖曳着我们
us, long ear sick. 长久地耳聋
Blind, we follow 眼睛失明,我们跟随着
rain slant, spray flick 雨的倾斜和轻轻泼溅的水沫
to fields we do not know. 去我们未知的田野
Night, float us.夜,将我们浮起
Offshore wind, shout,   离岸的风,呼啸
ask the sea 问一问大海
what’s lost, what’s left,  什么失去,抑或留下
what horn sunk, 号角沉没
what crown adrift. 王冠漂浮
Where we are who knows   在我们身处的地方,有谁听说过  
of kings who sup 在夜幕下啜饮的国王
while day fails? Who,   当白日隐去
swinging his axe   谁正挥舞着斧头
to fell kings, guesses   将国王的头颅砍下
where we go? 猜一猜,我们要去哪里?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 18:28:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

译笔总体很好 不过不同的人的诗感不同 在翻译的选词上也会存在不同的感觉或者说差异  
欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:23 , Processed in 0.078608 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表