找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1602|回复: 5

【汉诗英译】高旭旺《石头》岑参《醉里送裴子赴镇西》11.06

[复制链接]
发表于 2011-5-30 09:23:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

石头
-- 高旭旺
一生没有豪言壮语

总是实的
常年累月
让风雨雕刻
让阳光洗礼
你,还是你

Rock
By Gao Xuwang

No brave words all the life
But heart
Always solid
Through the months and years
Carved by the wind and rain
Washed by the sunshine
Thou, art just thou

醉里送裴子赴镇西
(唐)岑参
醉后未能别,醒时方送君。
看君走马去,直上天山云。
To see Mr. Pei off to Zhenxi

After drunk I can’t say goodbye to you
When awake , off  I am seeing you
Looking at you riding a horse high
Up to the clouds of the Mount Sky

回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-30 22:41:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

at you (not your) riding a horse forward.  (go here is grammatically wrong)
Mount Sky, not Snow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-31 08:29:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

at you (not your) riding a horse forward.  (go here is grammatically wrong)
Mount Sky, not Snow.[/quote]
thanks very much!may you happy everybody!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 15:21:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

很努力的两个译文。要参赛吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 13:37:13 | 显示全部楼层

【汉诗英译】《石头》-- 高旭旺 2011.06

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

第一首,thou的宾格是否应为thee
第二首,时态应再斟酌

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 21:53:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:56 编辑

TO  BE 動詞前後用相同的格。
TO  RIDE  THE  HIGH  HORSE 是英文成語。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:28 , Processed in 0.101080 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表