The Lover Mourns for the Loss of Love
哀悼失恋
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away.
曾拥有美丽红颜,
淡眉秀发纤纤手;
也梦想昔日绝望,
会最终融入爱河:
一日她凝视我心,
在那里见你倩影,
就含泪离我而去。
译于2011年5月6日。
曾拥美红颜,
纤手秀发娥眉浅;
抛却昔日心碎,
浴爱图一醉;
伊将吾心窥透,
但见卿影留,
无奈含泪远走。
译于2011年5月7日。
【黎历译文】
哀伤失恋
淡眉,纤手,秀发,
我拥有一美丽红颜
梦想过去的绝望
会最终化为爱的蜜甜:
有一天她窥透我心
看见你的倩影依偎我心田;
就洒泪离去走远。
【秋心译文】
我那位红颜朋友
淡眉纤手发柔秀
总梦想昔时绝望
在爱里走向尽头
一日穿透心底游
知你靓影已存留
涌着泪滴轻远走
【东海仙子译文】
淡眉暗发娴静手一双,
她就是我曾经的红颜。
我梦想过昔日的绝望,
终会在爱里结束不见。
一日她凝视我的心底,
看到你的倩影在那里,
于是便哭着离我而去。
【铁冰译文】
我心曾教芳心碎
浅眉青丝纤纤手,
是我红颜友。
梦里新欢消旧愁,
一日心窥透。
心窥透、卿影仍留,
恸绝伊远走。
浅眉青丝纤纤手,
是我红颜友。
梦里欢爱消愁旧,
一日心窥透。
心窥透、卿影仍留,
恸绝伊远走。