找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1179|回复: 1

【英诗中译】《哀悼失恋》——叶芝

[复制链接]
发表于 2011-6-2 09:44:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:15 编辑

The Lover Mourns for the Loss of Love
哀悼失恋
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away.
曾拥有美丽红颜,
淡眉秀发纤纤手;
也梦想昔日绝望,
会最终融入爱河:
一日她凝视我心,
在那里见你倩影,
就含泪离我而去。
译于2011年5月6日。
曾拥美红颜,
纤手秀发娥眉浅;
抛却昔日心碎,
浴爱图一醉;
伊将吾心窥透,
但见卿影留,
无奈含泪远走。
译于2011年5月7日。
【黎历译文】
哀伤失恋
淡眉,纤手,秀发,
我拥有一美丽红颜
梦想过去的绝望
会最终化为爱的蜜甜:
有一天她窥透我心
看见你的倩影依偎我心田;
就洒泪离去走远。
【秋心译文】
我那位红颜朋友
淡眉纤手发柔秀
总梦想昔时绝望
在爱里走向尽头
一日穿透心底游
知你靓影已存留
涌着泪滴轻远走
【东海仙子译文】
淡眉暗发娴静手一双,
她就是我曾经的红颜。
我梦想过昔日的绝望,
终会在爱里结束不见。
一日她凝视我的心底,
看到你的倩影在那里,
于是便哭着离我而去。
【铁冰译文】
我心曾教芳心碎
浅眉青丝纤纤手,
是我红颜友。
梦里新欢消旧愁,
一日心窥透。
心窥透、卿影仍留,
恸绝伊远走。
浅眉青丝纤纤手,
是我红颜友。
梦里欢爱消愁旧,
一日心窥透。
心窥透、卿影仍留,
恸绝伊远走。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 15:19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:15 编辑

欣赏各个译本。学习ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:31 , Processed in 0.083321 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表