找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1744|回复: 3

【英诗中译】《心绪》——叶芝

[复制链接]
发表于 2011-6-2 09:46:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

The Moods
心绪
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
TIME drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?
渐朽之光阴,
好似蜡烛燃尽,
群山与丛林,
荣欣,正荣欣;
浴火而生,
心绪乱纷纷,
何物已消殒?
译于2011年5月18日。
【傅浩译文】
情绪
时光腐朽滴零,
似蜡烛燃尽,
而群山和森林
正峥嵘,正峥嵘;
在这乱纷纷
火生的情绪之中
哪个已经消殒?
【黎历译文】
心境
光阴渐逝于腐朽,
如蜡烛燃尽成灰,
群山与树林
正峥嵘苍翠,峥嵘苍翠;
拥有涅槃心境之人
谁已消退?
【铁冰译文】
乱绪
流年向朽残烛休,
郁郁峥嵘山木稠。
乱绪纷纷生昧火,
凋零底事落心头?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 15:20:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

各有千秋!学习ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 09:33:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

谢谢无剑兄的用心!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 21:54:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

学习各位!把“滴零”翻出来好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:28 , Processed in 0.089462 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表