The Moods
心绪
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
TIME drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?
渐朽之光阴,
好似蜡烛燃尽,
群山与丛林,
荣欣,正荣欣;
浴火而生,
心绪乱纷纷,
何物已消殒?
译于2011年5月18日。
【傅浩译文】
情绪
时光腐朽滴零,
似蜡烛燃尽,
而群山和森林
正峥嵘,正峥嵘;
在这乱纷纷
火生的情绪之中
哪个已经消殒?
【黎历译文】
心境
光阴渐逝于腐朽,
如蜡烛燃尽成灰,
群山与树林
正峥嵘苍翠,峥嵘苍翠;
拥有涅槃心境之人
谁已消退?
【铁冰译文】
乱绪
流年向朽残烛休,
郁郁峥嵘山木稠。
乱绪纷纷生昧火,
凋零底事落心头?