本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:14 编辑
He Tells of the Perfect Beauty
国色天香
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
睑如云淡,眼似梦幽。
欲塑国色,终生辛劳。
苍穹悠思,佳人凝眸,
但教骚人墨客顿折腰:
群星伴君,悠闲逍遥,
露滴睡意,令吾倾倒,
直到主焚光阴万物消!
译于2011年5月20日。
【铁冰译文】
绝色
双睑如云淡,
青眸似梦幽。
欲描绝色,
诗家吟断韵中求。
顿折腰,
但为佳人凝目、苍穹意悠:
露滴眠时便倾心,
待君睹、造化焚宇宙,
此恋方休!
【佚名译文】
倾国
那云样的眼睑,梦样的瞳子啊!
诗人们日夜的辛勤
用诗韵造就的倾国之美
却被一个女人的眼神轻易击溃
被天空里悠然的群星轻易击溃
于是,当露水打湿睡意
我的心就会倾倒,直到
上帝燃尽时间
在群星和你的面前
【袁可嘉译文】
他诉说十全的美
呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,
为了用韵文塑出十全的美,
诗人们终生辛劳不停,
却被一个女人的注视而毁。
也被天空逍遥的部族所毁;
因此当露水撒下睡意,我的心
愿向你和自在的星星致敬,
直到上帝把时间烧尽。
【傅浩译文】
他谈论绝色美人
呵,云样洁白的眼皮,梦样朦胧的眼眸,
终日辛苦劳作,想要用诗韵塑造
一个绝色美人儿的诗人们
被一个女人凝视的目光击倒,
被天国那悠闲的群雏征服:
因此,在露水滴沥着睡意的时辰,
我的心将磬折,在那悠闲的群星
和你面前,直到上帝把时间耗尽。
【黎历译文】
绝世佳人
哦,淡云般的眼帘,梦幻依稀的双眼,
诗人们终日劳碌
塑造绝世佳人的诗韵
让一个女人凝视的目光
和夜空中悠闲的群星毁于一旦:
因而当夜露滴落于睡梦,我的心甘愿俯首,
在逍遥的星星和你面前,
直到上帝烧毁时间。
【艺璇译文】
传说中的绝世美人
嗬,淡淡云彩似的眼帘,睡意朦胧的双眼,
诗人们整日辛劳
塑造一个绝世佳人的神韵
却被一个女人的凝眸
和夜空中悠然的群星击倒
因而,当露珠滴落睡眠,我的心甘于俯首
在悠然的群星和你的面前,
直到上帝燃烧时间。
【天河译文】
诗人伏案早到晚,
两目无光白眼圈。
欲描绝色进诗篇,
佳人回眸韵脚乱。
苍天无心意悠悠,
露滴双眼梦中求。
宇宙造化无终古,
辰星与尔共倏忽。
|