找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1184|回复: 4

【英诗中译】《诗韵献吾爱》——叶芝

  [复制链接]
发表于 2011-6-2 09:48:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:09 编辑

A Poet to His Beloved
诗韵献吾爱
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
无数梦儿化诗魂,
虔捧诗卷献佳人,
洁白女子情消散,
恰似潮水蚀沙滩,
心比号角更沧桑,
充盈流年幽幽光:
洁白女子梦满怀,
激情诗韵献吾爱。
译于2011年5月24日。
【铁冰译文】
致心爱的人儿
以虔诚的双手,把诗集里
我那无数的梦儿捧给你:
洁白的女子--你激情消散,
如海浪消磨的灰色沙滩;
以我在时光之焰里充盈,
比那号角更沧桑的心灵
把我激情的诗韵献给你--
有无数梦儿的洁白女子。
以虔诚的双手,把诗集里
我那无数的梦儿捧给你--
被激情消磨的洁白女子,
如海浪磨损的灰色沙粒;
以我在时光之焰里丰润,
比那号角更沧桑的灵魂,
把我激情的诗韵献给你--
美梦无数的洁白的女人。
【裘小龙译文】
诗人致他的爱
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白
象潮水磨得沙子灰而微红;
阿,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。
【傅浩译文】
诗人致所爱
犹如潮水销蚀鸽灰的沙滩,
那被情热销蚀的白皙女人,
我带给你我无数梦的结集--
以虔诚恭敬的双手和比起
那由于时光的苍白的火焰
而饱满的弯月更古老的心:
拥有无数的梦的白皙女人,
我带给你我的热情的诗韵。
【艺璇译文】
写给心爱的人
我用虔诚的双手
给你带来了这些书
书里装了我无数的梦
沧桑的女人,热情已被消殒
宛如潮水冲蚀的灰鸽色沙砾
而我怀一颗不变的心
渐暗的时光之火号角声声
怀有无数的梦而苍老的女人
我要献给你,我悠扬的诗韵
我用虔诚的双手
给你带来了这些书
书里装了我无数的梦
清纯的女人,热情已被消殒
宛如潮水冲蚀的灰鸽色沙砾
而我怀一颗不变的心
渐暗的时光之火号角声声
怀有无数梦的纯洁女人
我要献给你,我诗歌的美韵

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 15:01:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:09 编辑

这么多版本,刚好可以对照学习。谢谢无心剑老师分享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-8 14:29:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

虽然译本很多,但我看真正读懂这首诗的没有几个。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-8 15:42:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

虽然译本很多,但我看真正读懂这首诗的没有几个。[/quote]
希望天鹅兄不吝赐教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 20:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

对比着看,真有意思。差异为何那么大?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:24 , Processed in 0.089015 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表