找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 897|回复: 1

【中诗英译】在民国--夜鱼

[复制链接]
发表于 2011-6-2 16:33:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:15 编辑

◎在民国      文/ 夜鱼
我确信,那个昨天才剪掉发辫的女子
那个被风吹着玉臂和颈项的女子
一定自在得热血沸腾。人潮汹涌
派别和主义还没露出缝隙
她水汪汪的大眼睛还来得及崇拜英雄
信仰在民国
是件复杂又简单的事
我确信,她的背叛并非源自严刑威逼
她是甘愿低进尘埃的
那个读懂了解她的人,将一枚晶光四射的爱情
别在她衣领。这之后山河破碎,人如飘絮
这之后她远离人群,在时代之外临水照花
整个世界倒映在水里,直到死
她都沉溺于描绘爱情生活坍塌时最微妙的细节
In the Early Period of the Republic of China
by Nocturnal Fish    tr Lush Greenness

I refer to that female, she just cut her plaits of yesterday
With her ivory arms and neck in the breeze.
Free to seethe with emotion, she found people took to the street
Actually factions and doctrines showed no obvious cracks
There was still time for her bright eyes to adore certain heroes.
Faith in the early period of the Republic of China became
A matter of either complicatedness or simplicity.
I don’t think her change of view stemmed from torture and threat
And that she willingly fell into earthliness.
The man read and understood her, pinning a glittering love crystal
On her collar. Later the country disintegrated. Drifting aimlessly
She kept herself aloof from the changing times, like a lotus in a pond
Noticing the world reflected upsidedown on the water. Until she passed away
Was she addicted to the subtlest details while her love life caved in.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 15:18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:15 编辑

蔚为大观啊

点评

喜欢跃然诗行的形象,一任爱情的放纵与情感的坍塌!  发表于 2011-6-4 17:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:23 , Processed in 0.092150 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表