找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 956|回复: 3

【汉英双语】次韻唐崔顥黃鶴樓 bilingual

[复制链接]
发表于 2011-6-4 22:13:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:14 编辑

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。
Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower
by Cui Hao of Tang Dynasty
The poet also gone with the yellow stork,
Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.
He’d gone and never returned like the yellow stork,
The clouds floating freely for another thousand years.
People came and went, but the tower is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk.
How much sorrow there’d have been from olden time till now?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-5 21:48:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:14 编辑

雲復千載自悠悠
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲
古今知有幾多愁
问候老师
这几句读起来 特别舒服 堪称名句

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-5 22:04:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:14 编辑

先生端午节快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 22:58:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:14 编辑

thanks, the same to you.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:23 , Processed in 0.089434 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表