找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1144|回复: 4

【美诗协每日一诗】The Republic of Dreams -- Michael Palmer

[复制链接]
发表于 2011-6-10 15:28:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:07 编辑

The Republic of Dreams
by Michael Palmer
She lay so still that
as she spoke
a spider spun a seamless web
upon her body
as we spoke
and then her limbs came loose
one by one
and so my own
(from “Poem-A-Day”, the Academy of American Poets, May 27, 2011)
《梦幻理想国》
作者:迈克尔•帕尔默
翻译:晚枫
她那么静静地躺着
以至说话的当
蜘蛛在她身上结了张
无缝的网
交谈中
她的四肢慢慢放松
逐一地
我也舒展开来
(译自2011年5月27日“美国诗人协会”的《每日一诗》)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 21:29:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:07 编辑

小诗欣赏!小诗里面大乾坤啊!

点评

多提意见啊!那个”放松“问题还没解决呢。。。  发表于 2011-7-12 14:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-11 19:29:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:07 编辑

第二版:
《梦幻理想国》
作者:迈克尔•帕尔默
[/quote]
晚风君  我就挑刺了
1 放松 两次显得重复 第一个 放松 可以考虑 舒展 或者 张开
2  四肢——由于是蜘蛛 因此可能会产生歧义 蜘蛛是八条腿、当然这里译为四肢 有一种拟人的形象性 不过这里倒是可以商榷看看
3 蜘蛛 是腿 而腿 应该是一条一条吧! 最好吧翻译为副词  一条一条地 这个地方 商量一下看看 怎么翻译合适


点评

卧龙君,四肢是人的四肢,呵呵,是她的。说蜘蛛结网,是指她太still了。两个“放松”是要改改,谢谢!  发表于 2011-6-14 12:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-11 14:15:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:07 编辑

第二版:
《梦幻理想国》
作者:迈克尔•帕尔默
翻译:晚枫
她一动不动地躺着
以至自言自语时
蜘蛛在她身上结了张
无缝的网
我们交谈时
她的四肢慢慢放松
一只一只
我也随之放松下来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-11 08:03:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:07 编辑

问候 晚风君 OK!只有个人觉得 ONE BY ONE 翻译的不是太舒服,我感觉这行可以在考虑一下再诗意一点。
早安!!

点评

卧龙君有何高见?俺没想起来更好的。。。555  发表于 2011-6-11 14:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:57 , Processed in 0.093637 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表