找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1420|回复: 9

【古诗英译】登鸛雀樓(唐)王之渙

[复制链接]
发表于 2011-6-11 21:36:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。
Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan
The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 12:06:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

学个词  依 CLING TO
问候老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 21:17:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

如果老师能把您的历史译本一并贴出,或许更好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 21:18:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

这首诗,海外老师翻译了好多版本了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 08:19:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

格律化规范化的一本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 09:02:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

o please!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 09:03:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:48 编辑

又掉主语了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 22:47:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

童班﹐請問你說的是什麼意思﹖可能我需要把我前面說的再解釋一下。我在美國出了
兩本詩詞文英譯。各100首(篇)。第一本都是詩詞﹐用英詩的格律式翻譯﹐即用METER﹐
RHYME。但以後發現有不足之處﹐第二本就以簡潔達意的原則翻譯。押韻順其自然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 00:22:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

哎!玩这个的太少了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 16:07:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

过来学学,问候海外逸士!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:21 , Processed in 0.106497 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表