找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1877|回复: 11

【中诗英译】爱的方式--远伫的云

[复制链接]
发表于 2011-6-12 09:54:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

爱的方式    文 / 远伫的云

爱你。爱你动脉硬化的河流
和冲积平原。爱你喘息的山脉,不孕的沙漠
和兔子不拉屎的戈壁。爱你的西高东低
冬冷夏热,还有羊粪豆般的村落。爱你
“之”字纹的黑陶,鱼尾纹的彩陶
爱你豆腐干样的唐诗,杂面头样的宋词
爱你的蚕,桑,草药,高岭土
西皮流水,道德经,饺子,土葬
和沙尘暴……

我要用爱打败对盛产本纪,汉奸,折腾
窝里斗和世风年久失修的恨。像狗一样爱你
像爱亲妈一样爱你。像烟民爱中华牌香烟一样爱你
像股民爱涨停一样爱你,像色民爱A片一样
爱你。我要逐山逐水逐地块地爱
一颗禾苗一颗禾苗地爱,一句方言一句方言地爱
一个蚂蚁一个蚂蚁地爱,一平方公里一平方公里地
爱……当我爱了960万次,就爱遍了
960万平方公里
My Lovingness to You
by A Suspending Cloud        tr. Lush Greenness
Lovingness to you. I love your rivers despite of their ever hardening arteries
And your alluvial plains. I love your gasping mountain ranges, your sterile deserts
And the Gobi where hares never go to shit. I love your land--high west and low east
Summer heat and winter cold, and your goat-dropping-shaped villages. I love
The zigzag-lined black pottery, the painted pottery with fishtailed patterns.
I love square bean-curd poems from Tang Dynasty, and Song Dynasty lyrics like uneven noodles.
I love your heritage: silkworms, mulberry trees, herbal medicine, Kaolin clay,
Tunes of your traditional operas, Laozi’s works, dumplings, ground burial,
And sandstorms……
I’m to use my lovingness against those biographic sketches of emperors, traitors to China,
    disturbing official acts,
Internal strife, and long-neglected social values. I love you the way a dog does.
Lovingness to you as I love my mom, as smokers love cigarettes of Great China brand,
As stockholders love limit-up bulletins, as lechers love adult movies.
Lovingness to you. I’m to love you from each mountain, each river, each piece of land,
I’m to start from every single grain seedling, every single line out of your dialects,
One ant after another, one square kilometer after another of your land
Till my lovingness ends up to 9.6 million times, and then my love will go over
The whole of your 9.6 million square kilometers

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-12 11:57:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

喜欢诗人的情怀,及其放纵的表达!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 12:08:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

欣赏 我提一个观点 翻译要简洁 不少地方 可以考虑 简洁的来翻译

点评

仁兄说到我的要害之处,我觉得是功力不够,经验不够老到。一寄希望大家的指正,一靠自己多译与悉心体会哦。 真诚感谢卧龙先生!  发表于 2011-6-12 13:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 01:00:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

问候, 我说说自己的体会和看法 转自我的微博 我就原文转过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 01:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

看新来翻译版不久的译友的翻译,我提出翻译为英文时要注意翻译的简洁性。从译文看该译友,有一定的英文功力,估计是从事大学英语教学或者中学英语教学。只是译文比较累赘,这明显的原因是翻译练习不够,不够就会缺乏应有的译感。译感是通过长时间和大量翻译练习培养出来的,非一朝一夕。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 01:01:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

【接】翻译水平的提高,没有捷径可走,而是通过大量的翻译实践培养出来的。而简洁性,也是翻译中非常重要的因素之一,诗体翻译有一定的技巧性,比如动词开头可用V-ING或者TO V等形式。每行翻译不一定是完整句,而且不一定每一行一定有动词,名词形式可以单独成行等等。这些不经过练习很难体会出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 01:01:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

【接】诗体翻译有几点——1 翻译的忠实性,完全忠实不可能,但要无限的接近 2 翻译的难点处理,这是最体现翻译功力的地方,不能跳过去,3 翻译词汇选择的重要性,要选用适合的词汇 4 句子间架结构的重要性,在翻译一首诗的时候要首先考虑英文句子如何建立 5 翻译的简洁性,简洁性非常难,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 01:01:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

【接】用最简单的词汇和句子将每一行翻译出来,这是最显功力的地方。格律我不想提,因为格律翻译是翻译中最难的地方,能力有限。学习翻译应该从老一辈的翻译文本中学习。重要的是自己坚持的实践,这是关键点,理论可以指导实践,但是理论是由实践中得来。因此,做翻译先别看理论,直接实践。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 01:02:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

以上是本人微博中的一些内容 原文转过来 是自己的一些体会和看法 如有不当 还请先生见谅

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 09:15:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:12 编辑

以上是本人微博中的一些内容 原文转过来 是自己的一些体会和看法 如有不当 还请先生见谅 ...[/quote]
说得句句在理!汉语诗歌语言简洁本应该与英语的目标语衔接!强烈支持!
也为自己说一点,为了追求一点语言的意义与意境,只好出现一些烦冗的情况。如诗中“折腾”、“涨停”之类的。
谢谢卧龙先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:56 , Processed in 0.107763 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表