本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:02 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《祝福》(节选最后六小节):
《Bénédiction》
Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide,
Le Poète serein lève ses bras pieux
Et les vastes éclairs de son esprit lucide
Lui dérobent l’aspect des peuples furieux:
-"Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remède à nos impuretés
Et comme la meilleure et la plus pure essence
Qui prépare les forts aux saintes voluptés!
Je sais que vous gardez une place au Poète
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
Et que vous l’invitez à l’éternelle fête
Des Trônes, des Vertus, des Dominations.
Je sais que la douleur est la noblesse unique
Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
Et qu’il faut pour tresser ma couronne mystique
Imposer tous les temps et tous les univers.
Mais les bijoux perdus de l’antique Palmyre,
Les métaux inconnus, les perles de la mer,
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
A ce beau diadème éblouissant et clair;
Car il ne sera fait que de pure lumière,
Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!"
《祝福》
仰望天空,看见华丽的宝座,
诗人从容地抬起虔诚之臂,
明晰的思想闪现光辉——
使其避而不见嗔怒人群的过失:
“感谢你,佛陀!赐予我们磨难,
俨如慧命法药,治愈烦恼业障;
又如最清净、最纯洁的本性,
为精进之人准备极乐!
我知晓你为诗人预留一座莲台,
在恒河沙数菩萨的真福队伍里,
你邀其出席永恒的节庆——
往生极乐的下品、中品和上品。
哦!痛苦是独一无二的贵礼
——人间和地狱均无法将其磨灭。
为了编织我神秘的正果冠冕,
须超越一切时空!
然,古城巴尔米拉遗失的珍宝,
未知的贵金属,大海的明珠
——经你的手捧起——仍不能
与极乐世界的庄严殊胜相媲美。
因为那桂冠只能由纯净的无量光完成,
源于最初自性光明圣火!
凡夫的肉眼,无论多么光彩炯亮——
只是反射晦暗业力与悲哀习气的镜子!”
|