请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1434|回复: 5

【英诗中译】一丝畏怯在她的眼中震颤。作者:兰姆

[复制链接]
发表于 2011-6-14 15:53:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

A timid grace sits trembling in her eye,
As loth to meet the rudeness of men’s sight,
Yet shedding a delicious lunar light
That steeps in kind oblivious ecstasy
The care-crazed mind, like some still melody:
Speaking most plain the thoughts which do possess
Her gentle sprite: peace, and meek quietness,
And innocent loves, and maiden purity:
A look whereof might heal the cruel smart
Of changed friends, or fortune’s wrongs unkind:
Might to sweet deeds of mercy move the heart
Of him who hates his brethren of mankind.
Turned are those lights from me, who fondly yet
Past joys, vain loves, and buried hopes regret.
一丝畏怯在她眼中震颤,
好像不愿看到世象的粗鄙,
然而散发一缕甘美的皎洁,
就像一支安静的旋律
把劳愁的心灵深浸在
善良的被人遗忘的狂喜之中:
它平实地诉说着心头之思:
和平、柔顺、安静;
处子的贞洁,单纯的爱恋:
那眼神,
或许可以抚慰友情背叛的酷痛,
或命运的无情和不公:
那眼神,
或许可以改变那颗痛恨人类兄弟的心灵
让它转而相信仁爱之举。
而当我还痴叹于过去的欢乐,无果的爱情和埋葬的希望,
那些眼神就从我身上移开。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-14 22:15:57 | 显示全部楼层
转翻译版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 06:08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-15 08:36:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

恩,是我发错了版,后来补发了一个。请斑竹删除任一。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 09:40:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

学习!
第二行men's为何翻成“世象”呢?会不会就是“男人的”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-15 11:11:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:11 编辑

As loth to meet the rudeness of men’s sight
字面意思是,她的目光不愿意迎接人们景象的粗鲁
sight是人们所能看到的一切。men's sight, 指的就是能够看到的人们的一切活动,而不是专指人们。
所以我翻译成了“世象”,亦即人世间的万象,来表达men's sight.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 00:15 , Processed in 0.097165 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表