本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:04 编辑
诗人洪烛发表了长诗《屈原》,这是一部由近百个片断组成的长诗。诗的语言通俗流畅,娓娓道来;
◎楚魂 文/ 洪烛
没人在你的尸体上覆盖一面国旗
它已由汨罗江的波浪代替
即使楚国的旗帜变成了灰
你胸前的波涛还是无法恢复平静
睡在江水里的人啊,似乎随时会翻身坐起
找那把锈得没影了的剑
同样找不到的是:敌人在哪里?
只有涛声还在,还在朗诵着
你临睡前写下的诗句:
“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄……”
哪怕祖国忘掉你了,哪怕祖国变成泡影
你还是愿意默默地为祖国的倒影而战
没人在你的墓前烧一炷香
因为你的坟墓地址不详
或者说它彻底是由水做的
只有你知道自已住在哪里
可你被一扇水做的门反锁住了
即使听见敲门声,哭哑了的嗓子却无法答应
还有什么比让一个歌手沉默更难忍耐?
你梦见自己的影子仍然在岸上走着
一遍又一遍地唱着快要失传的楚歌:
“吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷!”
死者还在坚持的信仰
却被许多活人放弃了
它即使丢在水中,仍然很烫手
◎The Soul of Chu State
by Hong Zhu tr. Lush Greenness
No one covers your lifeless body with a national flag,
But it is flooded over by waves of the Miluo River.
Though the banners of Chu State turn into ash.
Great waves in your chest turn to no tranquility at all.
Immersing in deep water, you seem to turn up at any time
To look for that rust-eaten sword.
And you are unable to know where the foes are,
Only to hear the sounds of waves repeating
The verse you wrote at bedtime,
“My spirit shall reign as a hero among the deceased,
though my body’s slain……”
Whether your country lets you slip in its mind,
or even it becomes bubbles,
You are ready to fight for its inverted reflection in water.
No one burns a stick of incense before your tomb,
As it is unclear when and where you are dead,
Or rather your cemetery is made of pure water.
Only you know your own burial place, and
Actually you are locked inside by the gates of water.
Even now you hear knocks outside, you can give no answer
as you cry yourself hoarse.
What else will make a minstrel suffer except for shutting up?
You always dream of your own shadow walking on the shore,
Singing a nearly-forgotten song of Chu time and again,
“O Fate, I cannot convert to earthliness. Hence I am destined
to be distressed and poverty-stricken.”
The departed sticks to the belief desperately,
But those who are alive go so far as to abandon it.
In case of dropping that into water, it surely is hot to the touch!
|