找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1636|回复: 2

【英诗中译】Full Moon 满月

[复制链接]
发表于 2011-6-16 08:26:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

Full Moon                          满月
By Elinor Wylie                            埃莉诺 怀利(美)

My bands of silk and miniver        我披的一身丝绸和白色毛皮
Momently grew heavier;              顷刻间变得沉重
The black gauze was beggarly thin;  那黑色的纱布像乞丐一样单薄
The ermine muffled mouth and chin;  貂皮蒙住了嘴和下巴
I could not suck the moonlight in.  我无法把月光吸进来

Harlequin in lozenges                菱形窗玻璃中的丑角
Of love and hate, I walked in these  演绎着爱恨,我走入这些
Striped and ragged rigmaroles;       有斑纹的粗鄙冗长的废话中
Along the pavement my foot soles     沿着我脚底接触的甬道
Trod warily on living coals.         小心地踏在活着的煤炭上

Shouldering the thoughts I loathed,  扛着我所厌恶的思想
In their corrupt disguises clothed,  在它们衣冠下面掩盖着堕落
Morality I could not tear            我无法从我的肋骨中撕破道德
From my ribs, to leave them bare     而把它们留在赤裸的
Ivory in silver air.                 乳白、银灰色的空气中

There I walked, and there I raged;   我走到那里,狂怒不已
The spiritual savage caged           精神的野性被囚禁
Within my skeleton, raged afresh     在我的骨骼内部,又重新怒吼起来
To feel, behind a carnal mesh,       感觉,在肉欲的圈套后面,
The clean bones crying in the flesh. 在这个身体里,那些干净的骨头在哭泣

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 12:13:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

读了一遍 OK

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 08:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

这个美国诗人取名《满月》,通篇难见月亮的影子。译者有无背景材料?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:18 , Processed in 0.103718 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表