找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 903|回复: 3

【中诗英译】等待诗里的火车--任先青

[复制链接]
发表于 2011-6-16 13:01:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:03 编辑

等待诗里的火车    文/ 任先青

我在等待诗里的一列火车

等待它  铿锵的足音  凌厉的啸呼
  
大气磅礴  震撼我  穿越我
仿佛等待一次盛大庆典  我率先
听到自己嘭嘭的心跳

经典打开  情思渐盛  骨骼拔节
鲜活  饱和  火车满载花朵疾驶而来……

于斯  我已不在乎被一摞词语逼上梁山
不在乎  空格地里种瓜得豆
不在乎  被你和尖刻的生活  误读
Expecting a Train in Poetry        by Ren Xianqing    tr. Lush Greenness

I ’m awaiting a train in poetry.
Wait in hope for its clanging sounds, and its forceful roaring past.
Let its display of great momentum shock me, and traverse me
As if I’m for a grand celebration. Yet I’m the very first to
Hear my own thumping heartbeats

With the classics open, thoughts of love growing, and the bones elongating
The train speeds up, laden with flowers--freshly alive and saturated.
Thereupon, who cares if I am driven to join Liangshan rebels by a pile
    of words and expressions?
I don’t mind that I grow melons in blank spaces but reap beans
I don’t mind being misread by you and the acrid livelihood.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-17 20:46:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:03 编辑

欣赏 问候译友

点评

喜欢任先生的诗。我偶或爬格子时,由此带来的快感亦如是。问候卧龙先生!  发表于 2011-6-18 10:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 17:19:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:03 编辑

最近半年,楼主认真翻译了大量当代诗人的作品,可喜可贺啊!

点评

摸索着前进。谢谢童天!  发表于 2011-6-20 18:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 23:54:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:03 编辑

可以出译诗集了

点评

岂敢岂敢,只是一种爱好而已,再努力吧!  发表于 2011-6-21 08:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:42 , Processed in 0.108692 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表