本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:04 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《飞升》:
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins !
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
《飞升》
飞越池塘,飞越——河谷、
山峦、森林、白云、海洋,
飞升太阳,飞升天宇,
飞升浩瀚星际的边垠……
我的灵魂呵!你敏捷而轻快,
仿佛泳坛名将迷醉于波澜。
你愉悦地耕耘广阔深邃——
伴着一份难以言说的满足。
尽情飞升吧!远离世间疫病与污浊;
前往至高神圣的氛围,洗净尘垢。
畅饮——好似圣洁的琼酒,
明亮的火光遍满清澈的大千空间。
从笼罩生存的迷雾中解脱,
抛开重荷之下的烦恼与极度忧愁,
幸福是一双强健的翅膀
——飞向明灿而安详的田园!
思想如云雀般
呼应朝霞,自由腾飞
——超然面对生活,轻安地领悟
静寂和花朵的语言!
|