找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1810|回复: 3

【英诗中译】写给行将死去的青年人的圣歌,欧文

  [复制链接]
发表于 2011-6-18 10:22:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

要用怎样的丧钟来祭奠那些牲口一般死去的人?
只有凶暴的愤怒的机枪。
只有飞快的子弹的哒哒声才能发出急促的祷告。
对他们,再没有嘲笑,没有祈祷和丧钟
也没有哀悼,只有对他们的合唱,
那凄厉的弹壳发出的刺耳的癫狂的合唱,
以及来自忧伤的乡郡的呼唤他们的喇叭声。
还有怎样的蜡烛可以秉着,来祝福他们平安?
这些蜡烛将不在男孩们的手中,
而在他们的眼中闪动着告别的神圣的微光。
女孩们苍白的眉梢将是他们的灵衣,
她们的鲜花代表着坚忍心灵的温柔,
每个迟去的暮色都将是徐徐拉下的百叶窗。
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles’ rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls’ brows shall be their pall;  
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
By Wilfred Owen
2011年6月18日译

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-18 11:25:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-19 08:44:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

紧张和舒缓的情感节奏。原诗有感染力。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-24 11:12:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

我翻译的主旨不在翻译的竞技,而在于在介绍原创的、进步的、优秀的作品,在读者心灵产生共鸣。其它的不在我考虑之列。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-23 21:50 , Processed in 0.088755 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表