找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1374|回复: 4

【古诗英译】閨怨(唐)王昌齡

[复制链接]
发表于 2011-6-18 21:04:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。
Sorrow of a Wife
by Wang Changling
The young wife in her chamber who knows no sorrow,
Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.
All at once she sees the green of roadside willow,
Regrets letting her man seek marquisate far away.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-19 07:21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

欣赏佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-19 08:36:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

压尾韵了,格律化了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-20 01:15:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

本人有兩個譯本。第一本是格律化的。第二本是以簡潔達意為主。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 00:24:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:49 编辑

{:soso_e132:}{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:32 , Processed in 0.088647 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表