找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1187|回复: 2

【中诗英译】广陵散--熊焱

[复制链接]
发表于 2011-6-22 08:26:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

广陵散        文/ 熊焱

如果还能回到乡下
我一定要植一片竹林,学两门手艺
一是酿酒,二是打铁
酒是要在竹林中喝的
若无朋友对饮
那就邀一轮明月,约两缕清风
三樽下肚,就泼半盏于草间
让蝼蚁品酒,从中体味我胸中的胆
我腹中的气,我骨中的盐和血
风声婆娑,竹影摇曳
那是我一个人的独语

铁匠铺就搭在茅屋外吧
淬火的铁,我一个人慢慢地敲
慢慢地磨,慢慢地锻成利刃
听,那叮叮当当的打铁声
是我胸腔里滚烫的心跳
又是我血脉中奔涌的涨潮
而我锻打的利刃,仅用于刮骨疗毒
用于治病救人
哎,这光影斑斓的时代
我不能献上虚伪的鲜花和赞美
我只能捧出疼痛的伤口和医治的眼泪



The Ancient Melody--Guanglingsan  
by Xiong Yan  tr. Lush Greenness

Suppose I returned to my native land,
I would keep a grove of bamboo, and acquire two practical skills.
One is to make home brews; the other to forge iron.

Drinking liquor I’d like to enjoy, with dense bamboos around.
In case there is no company with me,
I invite a full moon, and two wafts of breeze as well.
Three cupfuls down, I’m to pour some drink into the undergrowth
For mole crickets and ants to taste my bile in the body,
My gumption in the abdomen, salt and blood in my bones.
The wind gently dancing and the wavering bamboo shades,
Those surely are my soliloquy.

Let the smithy arranged outside my thatched cottage.
There quenching-treated iron is for me to strike repeatedly,
Grind carefully, and forge it gradually into sharp knives.
Listen, those continuous striking clangs are equal to
My scalding heartbeats in the chest
And rising tides in my veins and arteries.
Besides, my incisive blade is only to scrape the bone clear of toxin—
To cure sicknesses and save the patients.
Hey, to this age full of flicking shadows
I cannot present hypocritical bouquets and praises.
I can but hold painful wounds and healing tears in both hands.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-22 08:28:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

竹林七贤缓步移来,一派魏晋遗风!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 08:48:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:00 编辑

这个快速的时代,还是想读短诗。嵇康结局很惨,历史形象很高昂。

点评

说的好啊!57年的运动让嵇康们吃尽了苦,为文化革命埋下了苦果。 愿无复往矣,乃苍生幸哉!  发表于 2011-6-22 10:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:22 , Processed in 0.078784 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表