找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 997|回复: 1

【中诗英译】我等燕归来--枕上霜

[复制链接]
发表于 2011-6-25 17:33:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:58 编辑

我等燕归来     文/ 枕上霜

你一来,春天就开了
你一来,我就
开了。

每一次绽放,必定惊动月光
湖水。每一次苏醒,耗去一屋子的黑。现在
燕子被三月剪掉尾巴
我们谁也看不见。从此
只化桃花妆,饮桃花酒,穿桃红衣

一张空床位,贴着有关前世的符咒
时光从水里复苏。一个女子
从一首诗里沉下去。我必须摸出牌底
亮出春天的颜色,与你做最后的商榷

那么,我允你往南飞去
你亦要允我,吃雪、写诗。允我爬上大树
并以叶为翅,飞过最低的河流




Waiting for my swallows to return

by Pillow Frost    tr. Lush Greenness

The instant you come,the spring starts to flower.
The instant you come, I am
In full bloom.

Each floral bursting is bound to startle the moonlight.
The lake water, at its resuscitation, consumes a houseful of darkness. Now
The swallows have their tails cut by the third month, so that
None of us can see them. Since then
I prefer to put on peach-petal makeup, dink peach blossom wine, and
    wear peach red dresses.

A vacant bed is tagged with an amulet about the former world.
Time and light revives in water. A female is gradually
Sinking into a poem. I have to put out the cards in hand
To show the countenance of springtime. I’ll consult ultimately with you.

In that way, l consent you to flying southward.
You should allow me to eat snow, and write poetry. I should get your permission
    to climb up a big tree
And use tree leaves as wings to fly over the lowermost rivers.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 08:47:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:58 编辑

优美的诗歌!
你来了,春天就来了!
喜欢中ing

点评

中国的新诗发展猛了点,让许多人难以接受呢。按自己个人喜好,译了几首试试,愿大家喜欢! 问候童天!  发表于 2011-6-26 17:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:01 , Processed in 0.093557 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表