找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1006|回复: 5

《月满》

[复制链接]
发表于 2011-6-26 23:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:57 编辑

《月满》 黄昏暮霭,指路者也向你告别。此时牧草枯尽作物只待收割,马儿静伫,风微微吹向原野。看看这片土地,沟壑依旧,你还需带着什么,像我们的谈话,人们已无法听见。翱翔的飞鸟许已收回翅膀,你也无须怀疑夜空的謶謶私语月满时变得肃默。  
..............................................................................................

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 23:13:18 | 显示全部楼层
转翻译版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-26 23:18:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:57 编辑

我的天 这是哪位人兄翻译的 怎么翻译成了这样?{:soso_e127:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-27 00:25:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:57 编辑

一位搞IT的朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 00:26:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:57 编辑

我只能說﹕錯誤百出。第三人稱單數都不加S。如果真想學好英文﹐幫你改一下﹐但
必須對照自己翻譯﹐好好消化一下﹐否則沒用。再注意標點符號用法。
"Full Moon"
At the misty dusk, the guide says goodbye to you as well. Now, all grasses have withered and crops are ready for harvest. The horse stops galloping and stands there quietly. Slight wind blows to the fields. Looking at this land, I find that the ditches still look like before. What do you still want to bring? As for our talk, on one can hear. The flying bird must have drawn in his wings. you are in no need to doubt the night sky's whisper. It becomes so quiet and solemn when the moon is full.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-27 00:32:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:58 编辑

我初一考试,英语得了三分。我,从此……感谢你,我……你有信箱吗,可以帮我翻译吗,也许我会学一些简单的……!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:55 , Processed in 0.085247 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表