本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:34 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《敌人》:
《L'Ennemi》
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
《敌人》
我的青春只是一场黑压压的暴风雨,
尽管明媚的阳光普照,
但雷雨降临,带来如此毁灭——
我美丽园中的鲜红果实残剩无几。
现在,我已触及思想的秋天,
应当使用锹与耙——
重新收拾水灾过后的田地,
洪流酿成的破坏,俨如坟墓般荒芜。
谁知晓:我梦见的新花——
能否在这片仿佛沙质的土中,觅到
茁壮生长的神秘养分?
噢,痛苦!噢,痛苦!光阴吞噬生命,
暗匿的敌人——啃啮我们的心灵,
靠我们流失的鲜血,使其成长壮大!
|