找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1291|回复: 3

【中诗英译】受伤的小鹿--一束星光

[复制链接]
发表于 2011-7-2 13:56:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

受伤的小鹿    文/ 一束星光

我心中一直有一只
受伤的小鹿。我找不到它
留在雪地里一朵朵小小的梅花
草地枯黄,小河干涸
阳光打在叶子上,落下来的时候
只留下一个圆圆的弹孔。它让我看见生命的脆弱
却忘记了该说的话
我们的相似之处还在于:不停地舔舐
身上的伤口。为一片绿叶儿奔跑
追不上的,就交给诗歌
我会在一只小鹿的足印里
找到他滴血的痕迹
轻轻唤醒,内心的疼




An Injured Deerlet    by A Beam of Starlight  tr. Lush Greenness

All the while I have in my mind one
Injured deerlet. I cannot find many a
Tiny plum blossom left by him in the snowfield.
The meadows become withered and the brooklets go dry.
The sun scatters its lightspots on the foliage. As the dots fall down
There leaves behind a round bullet hole. From this I see life’s fragility
Yet I forget about what I ought to say.
Our similarity lies in the following: licking ceaselessly
Some wounds on the body, running after a piece of green leaf
And, if there’s no chance to catch up, rendering it over to poetry.
I’m bound to seek out in his hoofprints
His blood-dripping trace and
Gently wake up the pains deep at heart.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-2 14:50:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

原诗飘动灵异,译文准确,欣赏

点评

问候木犀黄谷!  发表于 2011-7-2 15:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 17:26:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:46 编辑

好诗好译,学习。
about what?          rendering?

点评

谢谢了。看来是译文有引起歧义的地方,允我仔细想想。  发表于 2011-7-3 18:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 18:59:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:46 编辑

欣赏好诗佳译,学习!

点评

常来指点一二啊!谢谢!  发表于 2011-7-5 08:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:25 , Processed in 0.078258 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表