本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:34 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《恶运》:
Le Guignon
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
— Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
《恶运》
为了担起如此重荷,
应有西西弗神的勇气!
尽管全神贯注于工作,
但艺术之路漫漫,光阴短暂。
远离那著名的墓地,
迈向一座孤坟,
我的心——仿佛沉闷之鼓,
行进在送葬哀乐中。
——许多珍宝埋藏沉睡
在被遗忘的幽暗之隅,
远离挖掘和钻探,无人问津。
许多花朵伤感地吐露
好似秘密的淡雅芬芳
——于深深的孤寂之中……
|