找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1104|回复: 2

【法诗中译】 恶之花 · 恶运

[复制链接]
发表于 2011-7-3 11:09:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:34 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《恶运》:
Le Guignon
          
        Pour soulever un poids si lourd,
        Sisyphe, il faudrait ton courage!
        Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
        L'Art est long et le Temps est court.
          
        Loin des sépultures célèbres,
        Vers un cimetière isolé,
        Mon coeur, comme un tambour voilé,
        Va battant des marches funèbres.
          
        — Maint joyau dort enseveli
        Dans les ténèbres et l'oubli,
        Bien loin des pioches et des sondes;
          
        Mainte fleur épanche à regret
        Son parfum doux comme un secret
        Dans les solitudes profondes.
《恶运》
为了担起如此重荷,
应有西西弗神的勇气!
尽管全神贯注于工作,
但艺术之路漫漫,光阴短暂。
远离那著名的墓地,
迈向一座孤坟,
我的心——仿佛沉闷之鼓,
行进在送葬哀乐中。
——许多珍宝埋藏沉睡
在被遗忘的幽暗之隅,
远离挖掘和钻探,无人问津。
许多花朵伤感地吐露
好似秘密的淡雅芬芳
——于深深的孤寂之中……

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 17:30:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:34 编辑

又读恶之花,今晚做恶梦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-29 10:21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:34 编辑

祝大家国庆节快乐!{:soso_e176:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:38 , Processed in 0.117890 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表