找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2080|回复: 14

【汉诗英译】田头写生——李国富

[复制链接]
发表于 2011-7-4 07:15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:58 编辑

        田头写生——李国富
        Sketching from Nature in the Field

       
        雾中来
        小溪清冽见底
        佩戴着垂柳的倒影
        coming from the fog
        The creek is so clear
        wearing the reflections of willows
        嫩嫩的芦苇根旁
        不精明的鸭子戏谑不憨厚的鹅
        说着悄悄话
        near the roots of the tender reeds
        The simple-minded ducks joking the clever geese
        exchanging the private pessage
        露珠主动让桃树梨树贪婪地吸吮着
        爱恋中的情人不再牵挂
        青春年华
        The dewdrops allow the greedy peach and pear to suck
        The loving sweethearts no longer care
        their youth
        棉苗在高隆的温床里
        默默地长大
        The cotton seedings in the uplifted breeding ground
        growing up quietly
        麦子怀孕许久
        尖尖的油菜花翘首期盼做爸爸
        The wheat has conceived for a long time
        The sharp rape flowers raising heads to expect to be fathers
        青春的蚕豆洁蓝的花
        宛如青龙卧在田埂上
        要说话
        The youthful broad beans and its clean blue flowers
        just like the green dragons lying on the ridges
        are going to speak
                                     tr. Willianm Zhou

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 07:49:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:58 编辑

欣赏的一首!问好老周!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-4 09:27:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:58 编辑

欣赏的一首!问好老周![/quote]
谢谢童天读赏!对英文有何指教?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 19:09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

清冽见底 仅用一个clear翻译,明显不足{:soso_e113:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-5 07:29:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

清冽见底 仅用一个clear翻译,明显不足[/quote]
谢谢木君意见!
翻时我也想过,是否硬要机械地把“见底”也翻出来,我在前面加了so作处理,不知效果如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-3 18:59:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

The simple-minded ducks joking the clever geese
        exchanging the private pessage
没有谓语  
The simple-minded ducks jok on the clever geese
        and exchange their private massages

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-4 16:58:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

The simple-minded ducks joking the clever geese
        exchanging the private pessage
没有谓语  
[/quote]
谢谢指点!
但诗歌语言和散文语言不一样,可以无“主语、谓语”之类的。请注意读英美诗人的作品看看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-4 20:28:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

谢谢指点!
但诗歌语言和散文语言不一样,可以无“主语、谓语”之类的。请注意读英美诗人的作品看看。 ...[/quote]
但就译者来说 应该出现的是完整句 因为英语通过完整句或句群表达逻辑的语言.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 08:13:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

卧龙应该出来评两句。老周最后一节几乎都嵌入了宛城卧龙名字

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-7 13:08:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:59 编辑

唯美。学习,

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:47 , Processed in 0.091673 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表