本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《前世》:
La Vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
《前世》
我久居于高大的柱廊下,
海上的日光渲染万缕金辉,
宏伟之柱——笔直而威严,
夜晚仿佛玄武岩洞。
海天一色,浪:涌动着天界影像,
以庄严神秘的方式——
奏鸣美妙的乐曲,
与映入我眼帘的落日——视听交融。
在那里!我曾享受平静和喜乐的生活,
投进碧空、波涛与绚烂光彩的怀抱,
亦有裸体奴仆侍奉——全身浸润香气。
他们用棕榈叶,扇得我凉爽、轻安,
悉心照顾我——为了深入挖掘
使我倍受煎熬的痛苦之秘密……
|