找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1435|回复: 6

【英诗汉译】《白朗宁夫人十四行诗第二首》

[复制链接]
发表于 2011-7-4 19:05:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

02.EEB_ Sonnets from Portuguese
By Elizabeth Browning
But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars
                       
白朗宁夫人十四行诗第二首

译/ 冰默樱娘
版本1
但只有三个人,在上帝的整个世界里
听见了你的话——除了讲话的你自己
上帝本身,还有听见这话的我,我们
中间还有一个出来答话……那是上帝
把那恶毒黑暗的诅咒,就放在了我地
眼帘上,作为惩罚,不让我能看见你
——就算我死去,那死亡的可怕阴森
枷锁放那,也不会比它意味更多恶意
上帝的那句:不!比其他人的更糟糕
朋友啊,我们不会听命于世俗的恬噪
即使暴雨狂涛也不能让我们屈服动摇
我们的手会越过重岚叠嶂相牵,而且
你我之间最终会展现极乐世界的美好
我们对群星发誓,手彼此相握会更牢

版本2
但是只有三个人,在上帝的整个世界里
听见了你曾说的话,——除了讲话的你本人,
上帝自己,还有听话的我,我们
中间还有一个出来答话……那是上帝
把那黑暗的诅咒放在我地
眼帘上,作为惩罚,不让我看见您。
——就算我死去,那死亡的阴森
枷锁放在那,也不会意味着比它更多的恶意。
来自上帝的那句“不!”比来自所有其他人的更糟。
噢,我的朋友,世俗的恬噪也无法让我们分别,
即使惊涛骇浪、狂风暴雨也不能让我们屈服动摇。
我们的手会越过重岚叠嶂相牵,而且
最终你我之间会展现极乐世界的美好。
我们对群星发誓,还将更加紧密地相携。

  
版本3
但只有三个人,在上帝的整个世界里
听见了你的话——除了讲话的你本人
上帝自己,还有听见这话的我,我们
中间还有一个出来答话……那是上帝
把那恶毒黑暗的诅咒,就放在了我地
眼帘上,作为惩罚,不让我能看见您
——就算我死去,那死亡的可怕阴森
枷锁放那,也不会比它意味更多恶意
上帝的那句:不!比其他人的更糟糕
朋友啊,世俗的恬噪无法让我们分别
即使暴雨狂涛也不能让我们屈服动摇
我们的手会越过重岚叠嶂相牵,而且
你我之间最终会展现极乐世界的美好
我们对群星发誓,将更加紧密地相携
   

【 注释:白朗宁夫人的这首十四行诗是Petrach (彼特拉克体)abba,abba,bcb,cbc,又称抱韵。
    樱娘的译文版本1使用中文诗的韵律,版本2、版本3也尝试着和原英文诗的韵律一致。 】


回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 19:13:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

版本2和3里的您不统一,版本1注意到了
欣赏樱娘好兴致,一连译三版{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-4 19:33:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

版本2和3里的您不统一,版本1注意到了
欣赏樱娘好兴致,一连译三版 ...[/quote]
呵呵,旧作。版本2是散体,不必拘泥字数,但版本三豆腐块就比较受束缚,还要考虑押韵(呵呵,我对押韵着迷啊),所以不一致。我是想问你,头两句的音部怎么分?怎么看都不是五音部抑扬格:
But only three in all God's universe(十个音节)
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside(十一个音节)
请木樨君指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 07:34:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

钻得深,就如外国人写汉语古诗了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 15:32:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

钻得深,就如外国人写汉语古诗了。[/quote]
谢谢周先生来读,多指点!译诗本身就是个学习的过程,也是一种娱乐,对我而言是乐在其中了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 19:01:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

问好!也欢迎楼主到中国诗歌翻译QQ群里交流哈,详见每月茶馆公布的数据

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 20:54:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

问好!也欢迎楼主到中国诗歌翻译QQ群里交流哈,详见每月茶馆公布的数据[/quote]
呵呵,谢谢提醒!一定去和大家交流!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:26 , Processed in 0.080643 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表