找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2306|回复: 8

翻譯理論能指導具體的翻譯實踐嗎﹖

[复制链接]
发表于 2011-7-4 21:21:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

本人的回答是不能。譬如說﹐目前翻譯界的普認原則是“信達雅”。這只能告訴譯
者翻譯時用什麼指導原則。到了具體的翻譯實踐時﹐這個指導原則並不能解決實際
問題。例如﹕“誰言寸草心,報得三春暉。”句裡﹐這個“寸草心”怎麼譯﹖“三
春暉”又怎麼報法﹖要確切譯出來真是挺難的。這不是背出許多理論條條能解決的
問題。現在我發現不少英文網站上﹐有人化了許多時間去閱讀各種翻譯理論書﹐而
忽略了翻譯實踐的練習。翻譯理論書不是不可看。看一些還是沒有壞處的。但不能
本末倒置﹐應該把大部份學習時間放在翻譯實踐的練習中﹐才會有真正的實效﹐才
會培養出翻譯實踐中解決實際問題的能力。打個比方﹐武俠小說裡經常寫到什麼武
學秘籍。一個武林奇芭得到後怎麼呢﹖當然勤學苦練﹐才可應付實戰。如果只把秘
籍裡的指導理論記住﹐就毫無實戰價值。再說打金針。如果記住熟悉所有人身穴道
部位﹐而不在人體上實際練習﹐是不可能會打金針的。翻譯也是這麼一回事。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 21:44:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

先生说的极是,理论指导实践只是就某种程度和意义而言,具体的实践过程必不可少,正应了那句俗语:看花容易绣花难。只有不断练习探索才能熟能生巧,把理论落到实处。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 07:32:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

有道理,学习。努力实践!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 12:00:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

呵呵,说得对,实践出真知。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 16:03:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

理论是用来活学活用的。不能因为翻译不出来,就怪理论不灵验了。面面俱到的理论没有,也不需要。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 09:27:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

我谈下自我的认知:
                                                       翻译要理论和实践相结合
       搞翻译实践久了,会出现一个误区:重实践而轻理论,固然实践出真知,而且翻译本身是一项实践很强的工作,但是理论也非常重要,不可忽视。
       从哲学上讲:实践——理论——实践。学习的目的全在于运用。只有同指导实践相结合,才能把理论学深学透。理论是用来指导实践的。从翻译角度来说,每个人翻译久了自然会有一些有关翻译的经验和体会,这就逐渐形成了自己的一套理论。但不可否认得是,其中会有一些在实践中的翻译误区。这个时候就要借助理论来指导实践。比如我们拿到一首诗歌怎么去翻译这首诗?请看:
        
子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河
                                                ——选自洛夫《子夜读信》

  短短三行诗,很简单,但这就出现了翻译理论问题。如何断句?如何组织英译的每行的句子结构?选词上如何把握?用什么样的译法去翻译这首诗?等等。老一辈翻译家总结出来的理论是:原文怎么说,译文就怎么译。固然翻译在一定程度上会破坏原文的表述,不能可能出现百分之百相同,只能是无穷尽的接近,只是越接近原文翻译难度越高。试译如下:
Lamp of midnight
Is a river
Wearing no clothes.

“未穿衣裳的/小河”怎么译?英文的表达习惯是先译“是一条小河”,再译“未穿衣裳的”,这里出现了一个定语从句的结构——Wearing no clothes 修饰先行词river. 句子中可以省去定语从句的连接词That, 由于是分行,wear  大写,用动名词的形式开头。动词开头一般情况下有两种方式:第一 用 To v 第二 用Ving 形式。这样考虑来翻译,基本做到了“原文怎么说,译文就怎么译”。选词上“穿”一字用wear,这里是穿在身上,表状态,而Put on 是穿上去,表即时的动作。因此选用wear 较好。可见在翻译一首诗歌的时候理论和实践是相互结合的,


关于要不要读翻译理论书籍的问题。我认为初学者可以适当读一些老一辈的理论,在大量的实践中结合自己的认知,和老一辈的翻译理论相融合,形成自己的翻译风格。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 22:20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河
[/quote]
借普敬君的翻译观点 再谈我之翻译之观点
仍以此诗为例
子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河

看看 普敬君的译文
the shining lamp in midnight
( in midnight 应译为 at midnight ; shining ”多余“ 而且原作并没有加形容词来形容 灯。这里为译者加入自己我 ”想象性理解翻译“)
forms  a narrow river
(这一行翻译为 译者的 释译。而 A RIVER本身可以指 小河。用NARROW 似乎有些”多余“。总体来说:我为何一直认为 诗歌翻译要坚持 原文怎么说 译就怎么翻译呢? 因为每一首诗歌 它可以表述的意境非常之广泛,读者完全可以发挥自己的想象空间来诠释自己对原作的理解。但是作为翻译者 最重要的任务是什么?我想应该是把诗歌的基本表述翻译出来便可,比如  

子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河

翻译者完全可以把诗歌的”表面“翻译出来,”表面“的翻译 是为读者 阅读诗歌内在做一个很好的铺垫。假如去 释译 的话,也不是说不对,只是我认为阻碍了读者的想象的翅膀 阻碍了诗歌多重诠释的意境。)
wearing no clothes despite

提出思考和应该重视的问题
我们如何用最少的词汇把一个句子 或者 诗歌的每一行翻译出来,简练 简洁。
看海老在评李白《静夜思》33种版本中 有一个翻译者 赵甄陶 这位翻译者 乃老辈翻译家(也是在海老的点评中将此人译本唯一一个评为”乙等“的译本,其他均为 丙等译本)  而我去年在查阅 80年代 国家重点外语期刊 中的诗词翻译栏目时候 常见这个人的名字 而且重要的是 他也是我在阅读中看到的 为数不多的提出 翻译讲究简洁 的翻译者之一。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 23:17:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

Lamp of midnight
Is a river
[/quote]
问候普敬兄 非常感谢交流 我进一步来说明我的个人翻译思路
1 对于分析“原文怎么说 译文就怎么译”我随后将写专文来阐述 暂时不展开论述
2 简洁性问题 看海老在评论《春晓》版本问题的开头一段有简单说明,说到了实质,我不否认普敬提出的观点,我这段一而再再而三的提出这个问题 供我们大家思考 是因为 这个重要问题却被大家忽视了。前面我讲过除了海老以外的老辈中,我阅读过赵甄陶先生等老辈有关此方面的论述,和海老的论点基本吻合。
3 仍旧以普敬君的翻译为例来说明我的翻译思路
the shining lamp in midnight
forms  a narrow river
wearing no clothes despite——普敬译文

单纯看这个英文,FORM一次乃 组成 构成  之意。FORM 是整个意思的重点词汇,这里说明了普敬君将 诗歌的意思进行“升华”,升华到底对不对 暂且不说,但是这里的翻译有明显的自我理解成分。诗歌翻译为何要去解释?再者,诗歌本身的意义多种,每一位读者在阅读一首诗歌的时候 由于自我的感情性 就会产生多重想象,因此诗歌多意。因此,我主张 采取翻译诗歌“表象”的思路。至于 如何理解诗歌内容 这应该留给读者去 发挥想象的空间 ,而不是让翻译者去考虑。

而且 我大胆的假设一下 翻译的最终是一种 回归
翻译观点各自不同 我本着求同存异的态度来相互探讨。在探讨过程中可以相互借鉴 提高自己的认知度


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-10 07:49:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

借普敬君的翻译观点 再谈我之翻译之观点
仍以此诗为例
[/quote]
看海老在评李白《静夜思》33种版本中 有一个翻译者 赵甄陶 这位翻译者 乃老辈翻译家(也是在海老的点评中将此人译本唯一一个评为”乙等“的译本,其他均为 丙等译本)  而我去年在查阅 80年代 国家重点外语期刊 中的诗词翻译栏目时候 常见这个人的名字 而且重要的是 他也是我在阅读中看到的 为数不多的提出 翻译讲究简洁 的翻译者之一。
==========================
呵呵,倘若要追求译文简洁,能否这样处理呢?
子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河
the midnight lamp
is an unclothed river
or
a midnight lamp
is a river
unclothed
卧龙君的 Lamp of midnight ,没有冠词或不定冠词,好像有点不妥吧!

点评

真是妙译啊,剑君是真正懂翻译和译诗的人。Metaphor is omnipotent, omnipresent and omniscient. Good on you mate!  发表于 2011-7-11 06:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:28 , Processed in 0.089259 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表