子夜的灯
是一条未穿衣棠的
小河
——选自洛夫《子夜读信》
短短三行诗,很简单,但这就出现了翻译理论问题。如何断句?如何组织英译的每行的句子结构?选词上如何把握?用什么样的译法去翻译这首诗?等等。老一辈翻译家总结出来的理论是:原文怎么说,译文就怎么译。固然翻译在一定程度上会破坏原文的表述,不能可能出现百分之百相同,只能是无穷尽的接近,只是越接近原文翻译难度越高。试译如下:
Lamp of midnight
Is a river
Wearing no clothes.
“未穿衣裳的/小河”怎么译?英文的表达习惯是先译“是一条小河”,再译“未穿衣裳的”,这里出现了一个定语从句的结构——Wearing no clothes 修饰先行词river. 句子中可以省去定语从句的连接词That, 由于是分行,wear 大写,用动名词的形式开头。动词开头一般情况下有两种方式:第一 用 To v 第二 用Ving 形式。这样考虑来翻译,基本做到了“原文怎么说,译文就怎么译”。选词上“穿”一字用wear,这里是穿在身上,表状态,而Put on 是穿上去,表即时的动作。因此选用wear 较好。可见在翻译一首诗歌的时候理论和实践是相互结合的,
关于要不要读翻译理论书籍的问题。我认为初学者可以适当读一些老一辈的理论,在大量的实践中结合自己的认知,和老一辈的翻译理论相融合,形成自己的翻译风格。