找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1194|回复: 3

【中诗英译】风行高原--笑嫣语

[复制链接]
发表于 2011-7-6 09:45:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

风行高原    文/笑嫣语
没有谁能提供回归的路线
风行高原,我随之在苍茫中
思想的漂移辨别北斗,唯有
反复隔开尘埃,拥抱蓝与蓝
我不再说辽阔,不再谈巍峨
打开时光深处,剪破指光微凉
我要幻化一轮异域光芒
星星点点升起在高原
我倚云端与红柳对视
飞翔在鹰翅上,穿越深度和沉默
离太阳最近,轮廓渐次明朗
风行高原,只适宜低唤蓝与蓝
此刻,从一个人到另一个人
从一个时空到另一个时空

The Wind Over the Plateau    by Pretty Smiling    tr. Lush Greenness
Nobody else can show a returned route clearly and
Over the plateau sweeps the wind, which I follow into immense vastness.
My drifting thoughts try to make out Northern Dipper while
I have to fence out dust particles repeatedly in order to embrace blueness and indigo.
No longer do I talk of spaciousness, and of majestic peaks.
Unfolding the mystery of time and light, trimming the coolness on my fingertips
I'm to make unreal a ball of exotic brilliant rays and
Watch stars like tiny spots rising above the plateau.
I lean on the clouds, have an eye-to-eye gaze with the rose willows
Circle in the air on the eagle's wings, and pass through depth and reticence.
At last it’s the nearest to the sun and its contour becomes bright and clear.
The wind sweeps over the plateau, so it's suitable to call out blueness and indigo
At the moment, I'd feel like turning from one person to another person,
From one time-space to another space-time.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 09:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

看到 “没有谁” 让我想起一首英文诗 No man is an island,(没有谁是一座岛屿)。从中学,NO MAN 感觉很好。NOBODY  IS ok! 问候!

点评

补一句,我担心no man有性别之虞,故未用。  发表于 2011-7-6 10:59
问候卧龙兄,您说的是,这的确是个语感的问题,容我考虑考虑。暂且添上else一词补救一下。  发表于 2011-7-6 10:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 17:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

学习。“时光”就是时间哇?

点评

我一直认为“时光”指“时间与光阴”,看来有点不合时宜呢!谢谢您的关注!  发表于 2011-7-6 22:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 17:04:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:44 编辑

学习。“时光”就是时间哇?[/quote]
同意。周君看的仔细,时光 的英译用time 一词便可。

点评

“光的流转”只好败下阵了。谢谢卧龙先生!  发表于 2011-7-6 22:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:20 , Processed in 0.106071 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表