找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1588|回复: 7

【汉诗英译】红尘浪子《蛰伏》、阡陌《写首情诗给你》

[复制链接]
发表于 2011-7-6 17:30:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

《蛰伏》
文/红尘浪子
春天闭上眼睛,世界就开始混沌
雾霾渐次散开,包裹得道者最后的橄榄
有人搬来梯子,循墙入梦
有人打翻调色盘,远走他乡
在这里,湖水的温柔是个伪命题
面对春寒,铁树选择沉默
手持刮刀的人,沿露水返回
声音从喉管剥离,留下纯粹的
不带颜色的大门
万千双眼睛同时醒来
望着春天
Hibernation
Written by Hongchenlangzi; Translated by Yin Xiaoyuan
When Spring closed her eyes, the world was rewound into chaos.
The haze dispersed slowly, to wrap up the last olive of the sage
Somebody fetched a ladder, climbed over the wall and into a dream
While somebody else upset his pallet, and wandered to a strange land
The mellowness of lake-water here was a false hypothesis
In the chill air of early spring, the sago cycas remained silent
The man, razor in hand, returned along trails of dews
Voice was peeled off his throat, leaving only a door
Blank and colorless
Thousands of eyes woke up
To stare at Spring glassily
◎写首情诗给你
--献给LY
文/阡陌
我开始迷恋,
一杯下午茶中沉静的时光。
夕阳中有嗜血的蝙蝠造访,
掌纹里有孤独的雪。
你是水性杨花的女子,我才爱
水的温情,杨花的离人泪。
你一定把我当成了倜傥的登徒子,
当成了十二月的情种。
其实我是一棵忧伤的麦子,
有金黄的麦芒和蓝色的姐妹。
她们在岸上展览了千年,
也不愿在我面前,
解开她们的红肚兜,
露出一对,雪白的羊角。
或许你会觉得我不爱你,
不爱你时过境迁的美;
不爱你被年兽逐渐吞噬的容颜;
甚至,不爱你的姓氏。
可是亲爱,今夜我在岭南
“我不关心人类,我只想你”。
◎A love-poem to You
-Dedicated to LY
Written by Qianmo; Translated by Yin Xiaoyuan
I got infatuated
With the peaceful afternoon tea time
There were bloodthirsty bats in the sunset, knocking at the world’s door,
And a piece of snow lay in solitude, there among lines of my palm.
I love you for your being amorous
You were as tender as water, and your tears as sorrowful as catkins.
You might have mistaken me for a Don Juan-
A libertine fooling around in that December.
But I was a sad wheat plant,
I have my golden awns and sisters in blue.
They had be exposed to the weather on the banks for centuries,
Yet were reluctant to
Take off their scarlet belly scarf
And reveal their lily-white ram-horns for me.
You might think I hadn’t ever love you
Or your beauty that had survived roughness of the world;
Or your visage worn away by years gone by,
Or even, your family name.
But tonight, my sweetheart, in the south
‘I don’t care about the human race, I miss nobody but you.’
殷晓媛 译

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 17:56:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

问好新朋友!每首可单发,方便交流!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 17:59:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

问好新朋友!每首可单发,方便交流![/quote]
谢谢版主,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 18:47:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 19:06:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

Somebody fetched a ladder, climbed over the wall and into a dream
Somebody fetched a ladder to climb over the wall into a dream

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 20:57:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

问候 殷晓媛  欢迎欢迎

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 20:50:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

Somebody fetched a ladder, climbed over the wall and into a dream
Somebody fetched a ladder to clim ...[/quote]
谢谢建议!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 21:56:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

问候 殷晓媛  欢迎欢迎[/quote]
谢谢先生,早就认识了,呵呵,人生何处不相逢啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:29 , Processed in 0.082439 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表