找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2285|回复: 12

【双语诗词】《天净沙·晨练 MorningExercise/Tune: Tian Jing Sha》

[复制链接]
发表于 2011-7-6 21:49:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:35 编辑

天净沙·晨练

文/冰默樱娘

红墙绿树幽庭,
鸟啼薄雾风轻,
曲径晨光倩影。
勃勃生命,
伴朝阳舞姿盈。
(中华新韵)

Morning Exercise
Tune:Tian Jing Sha
By Madam Cherry

version 1
Red walls, green trees and quiet yard,
Birds singing in mist and gentle wind,
Pretty figures on a twisty path in dawn.
The vigorous lives, then
Dance gracefully with the morn sun.

version 2
Walls red, trees green and yard serene,
Birds singing in mist and breeze blowing,
Pretty figures on  winding path of dawn showing.
The vigorous lives' re  so keen,
Dancing gracefully while the morn sun glowing.
自娱自乐译本:

Tune of “Tianjingsha” – Morning Exercise

Walls red, yard tranquil, trees are lushly green,
Breez gentle, mist thin, birds’ chirps are so keen,
At dawn, on winding walks, nice image’s seen.
To keep life in heyday,
All gracefully dance in morn sunny ray.
无心剑译本:
Tune: "Clear Sky Over Sand" Morning Exercise
Quiet yard, red walls and green trees;
Birds warble in thin mist and light breeze;
Pretty images on winding paths in dawn light.
The vigorous lives jump into my sight,
Dancing gracefully in the sunrise so bright.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 08:02:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

学习,因是词,翻译押韵好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 09:23:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

学习,因是词,翻译押韵好。[/quote]
呵呵,周先生早!押韵当然好,但是不容易。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 22:07:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

只討論櫻娘雙語作品﹕
四字短句及末句都沒古風味﹐與前三句不協和。
英譯基本可以。二版末句GROWING用得不妥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-7 22:41:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

只討論櫻娘雙語作品﹕
四字短句及末句都沒古風味﹐與前三句不協和。
[/quote]
谢谢老师指点!呵呵,我自己也觉得后面两句不像古韵。英文第二版要是把 growing 改成 glowing 如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 00:02:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

glowing is ok.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 13:16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

glowing is ok.[/quote]
谢谢老师指点!祝您周末快乐!{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 08:21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

我能引用你這雙語作品作為分析討論的例子嗎﹖得先徵求一下同意。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-13 09:48:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

我能引用你這雙語作品作為分析討論的例子嗎﹖得先徵求一下同意。謝謝。[/quote]
老师不必客气,您尽管用好了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 12:42:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:36 编辑

欣赏好诗,看望朋友,学习来了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:23 , Processed in 0.084173 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表