本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:22 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《人与海》:
L'Homme et la Mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables!
《人与海》
自由之人,你始终依恋大海!
海是你的明镜,于滚滚无垠的浪涛
——你观照省察自己的灵魂,
精神上的苦痛,堪比幽深海渊。
你乐于沉浸在自我映象中,
用慧眼和双臂将其拥抱,
心灵倾听那野蛮不驯的怨声,
时而排遣对自身的诽谤。
人与海!皆阴郁、慎重,
人哟——内心底蕴深不可测;
海哟——无人知晓内在宝藏,
你们严守各自的秘密!
然,无数世纪以来,
彼此搏斗,毫无怜悯和悔恨——
你们如此钟爱杀戮与死亡,
唉!永远的斗士,唉!无情的兄弟!
|