本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:39 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《信天翁》:
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
《信天翁》
经常,为了娱乐,水手们
捕捉信天翁,这海之巨鸟
——懒散的旅伴——
追随那苦海上漂泊的航船。
水手费力地将其置于甲板——
这些碧空之王,笨拙而羞怯,
耷拉着可怜的庞大白翼,
仿佛双桨拖曳在身旁。
插翅的旅行者,如此迟钝懦弱!
它,昔日翱翔俊美,今朝多么丑陋滑稽啊!
一位船员用烟斗挑逗鸟喙,
另一位,跛足——恶意模仿飞禽的蹒跚!
诗人恰似这云中王子
——往来于风暴,蔑笑俗人,
沦落到嘲讽不绝的尘世中,
天赐的鸿翼,却囚禁他行走的自由。
|