找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1639|回复: 6

【双语诗词】《忆秦娥·娘亲盼》

[复制链接]
发表于 2011-7-8 21:50:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

《忆秦娥·娘亲盼》
文/冰默樱娘
星光淡,
长空望尽冰轮半。
冰轮半,
山屏水障,
骨肉隔岸。
为酬壮志离家苑,
问儿可晓娘亲盼?
娘亲盼,
思愁若雨,
泪珠如串。

(中华新韵)
Mother's Longing
Tune: Dream of Maiden Qin
by Madam Cherry
version 1
The stars're lackluster,
Look up  the sky over but a half-moon.
But a half-moon,
Mountains and waters're barrier,
Family's separated by ocean.
You left home to achieve your ambition,
Asking son if you know mother's longing?
Mother's longing,
When miss you, my sadness like raining,
And tears dripping down like on a string.

version 2
So dim the stars,
Look up  the sky over but a half moon.
But a half moon ,
Water-blocks and mountain-bars,
Family's apart on opposite shores.
You left home achieving the ambition of yours,
Asking son if you're aware mother’s longing?
Mother’s longing,
When miss you, my sadness like raining,
And tears dripping down like on a string.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 21:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

欣赏佳译 学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-8 22:01:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

欣赏佳译 学习[/quote]
卧龙多提意见哈,不必客气了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 00:52:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

此詞韻味基本統一。平仄是否合譜﹐請作者自己核對。
Tune: Dream of a Qin Maiden
should be: Dream of Maiden Qin 以符合英文習慣表達法。
over the sky, wrong. you are under the sky.
Family's parted﹐這裡最好用動詞SEPARATED。
The sadness of yearning for you as raining。淚如雨﹐外國人會懂。The sadness
as raining﹐就難說了。能否考慮另一種表達法。
as a string﹐最好說 stringed tears, or "like on a string".  as and like is different in exact meaning.
Moon but a half.   confusing
Mountains and waters're bars 第一版較妥
Family's apart in opposite shore 應該說 on the opposite shores
you left home for﹐FOR不需要。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 14:04:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

此詞韻味基本統一。平仄是否合譜﹐請作者自己核對。
Tune: Dream of a Qin Maiden
[/quote]
老师好!非常感谢您的悉心教导。{:soso_e181:}
在这里想和您探讨几个问题,请老师不吝赐教:
1、长空望尽 look up the sky over 是否可以?我查字典over 有 从头到尾、全部地 等意思;
2、The sadness of yearning for you as raining 改成 when miss you, the feeling of sadness comes as raining 如何?或者不要come?
3、关于 Mountains and waters're bars。《白朗宁夫人十四行诗第二首》的最后几句:
Our hands would touch for all the mountain-bars
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars
(我的译文):
我们的手会越过重岚叠嶂相牵,而且
你我之间最终会展现极乐世界的美好
我们对群星发誓,手彼此相握会更牢
我理解这里的 bars 是指屏障、阻碍、障碍的意思,查字典也发现有:阻挡,拦住,阻塞 等意思,所以我模仿写了
Mountains and waters're bars,老师觉得不妥?我还是有些困惑。
4、采纳您的建议把第二版上阕的最后一句改成 Family's apart in opposite shores. 为了押韵(呵呵,我对押韵着迷啊),是否可以把下阕的第一句改成 you left home achieving the ambition of yours ?
其他方面均采纳老师的意见,拜谢老师!周末快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 22:02:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

1) OVER在字典上雖有此意。但我一直強調字典只是參考﹐具體情況的決定還須從實
際的寫作翻譯閱讀中考慮。這裡的LOOK  UP OVER  THE  SKY﹐意義不明確。如果長
空望盡用TO  THE  END OF THE  SKY﹐也有問題﹐因為SKY 是沒盡頭的。我在一首
翻譯詩中曾用過INTO  THE  DEPTH  OF  THE  SKY。供參考。
2) 主要是AS 與LIKE 的不同。這裡應用LIKE。例句﹕I  HAVE  A  TALK  WITH  YOU
AS  YOUR  FATHER。作為父親的身份與你談話。如用LIKE  YOUR  FATHER﹐像父親
般地-----﹐實際上不是他父親。
3) BAR 雖有障礙之意﹐但還有許多其他意思。從你所引三句中看﹐不能解作障礙。
如果還有上下文﹐才能決定。一般﹐不能構成明確意義的詞﹐避免使用。
4) 改成OF  YOURS﹐很好。一般用ON  THE  SHORE。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 22:56:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:41 编辑

1) OVER在字典上雖有此意。但我一直強調字典只是參考﹐具體情況的決定還須從實
際的寫作翻譯閱讀中考慮。這 ...[/quote]
谢谢老师!您辛苦,真的很感谢您耐心的指点。樱娘这就照您的意见修改。{:soso_e181:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:29 , Processed in 0.082268 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表