本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:32 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《地狱中的唐璜》:
Don Juan aux Enfers
Quand Don Juan descendit vers l'onde souterraine
Et lorsqu'il eut donné son obole à Charon,
Un sombre mendiant, l'oeil fier comme Antisthène,
D'un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.
Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
Derrière lui traînaient un long mugissement.
Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant
Montrait à tous les morts errant sur les rivages
Le fils audacieux qui railla son front blanc.
Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Près de l'époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.
Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre
Se tenait à la barre et coupait le flot noir;
Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,
Regardait le sillage et ne daignait rien voir.
《地狱中的唐璜》
当唐璜堕入地狱,逡巡于冥河边,
将船费交付卡隆——这阴森的穷魅
——目光傲慢,犹如安提西尼,
强有力的复仇之手紧紧握桨。
妇女在漆黑的天幕下扭动身躯,
敞开衣裙,袒露下垂的双乳——
俨如献于祭祀的大群牲畜,
在唐璜身后发出凄惨的哀号。
斯卡纳赖尔伪笑着乞讨薪水,
而唐•路易伸出颤抖之手,
向岸边所有游魂示意——
这讥笑白发父亲的勇敢浪子。
贞洁清瘦的艾薇,戴孝颤栗,
依偎她的情人——负心的丈夫,
仿佛乞求他露出最后的笑容,
他最初誓言的甜蜜在此闪现。
魁梧的石像人,僵直之身披挂铠甲,
掌舵——划破幽暗的波浪,
然,这镇静的英雄,持剑弯腰,
凝望航线,视而不见其他……
|