找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1535|回复: 3

【美诗协每日一诗】Egg -- Aleš Šteger

[复制链接]
发表于 2011-7-12 14:53:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:34 编辑

Egg
by Aleš Šteger
When you kill it at the edge of the pan, you don't notice
That the egg grows an eye in death.
It is so small, it doesn't satisfy
Even the most modest morning appetite.
But it already watches, already stares at your world.
What are its horizons, whose glassy-eyed perspectives?
Does it see time, which moves carelessly through space?
Eyeballs, eyeballs, cracked shells, chaos or order?
Big questions for such a little eye at such an early hour.
And you – do you really want an answer?
When you sit down, eye to eye, behind a table,
You blind it soon enough with a crust of bread.
《鸡蛋》
作者:阿莱斯•斯泰格
翻译:晚枫
在锅边扼杀它的时刻,你没留意
那蛋在死亡中生出一只眼睛。
眼那么小,连早晨
最小的胃口都不能满足。
但它已经观看起来,已经注视着你的世界。
什么是地平线?那些目光呆滞的面孔是谁?
它看见时间了吗?那随意穿越空间的时间
看见眼球、眼球、裂壳、混乱或秩序了吗?
这么大清早,这些大问题,给这么小的眼睛。
而你——你真的想要答案吗?
你坐下来,眼对眼,在桌旁
很快就用一块面包将它蒙上。
(译自2011年7月11日美国诗人协会“每日一诗”)
译注:
阿莱斯•斯泰格(Aleš Šteger)1973年5月31日生人,是斯洛文尼亚诗人兼编辑。
他曾在卢布尔雅那大学学习比较文学和德语,先后出版了四部诗集(Šahovnice ur (Chess Desks of Hours, 1995《小时棋桌》), Kašmir (Kashmir, 1997《克什米尔》), Protuberance (Protuberances, 2002《突起》), Knjiga Reci (The Book of Things, 2005《事物之书》))。另外还出版了一部秘鲁旅行指南《有时一月是在盛夏》和一本散文集《柏林》。其中很多已被翻译成多种文字。现住在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那,在一家著名出版社《学生出版社》(Študentska založba)任编辑。2008年荣获斯洛文尼亚语散文写作最高奖——Rožanc奖。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 19:20:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:34 编辑

欣赏 学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 12:54:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:34 编辑

来欣赏晚枫君佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-17 08:04:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:34 编辑

诗人巧构思,翻译达原意。学习!

点评

谢谢周先生!好久没见,您一向可好?我前段时间出游,您的一些帖子还未及细读~  发表于 2011-7-17 08:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:22 , Processed in 0.084612 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表