找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1079|回复: 2

【中诗英译】黄梅雨--巴曼

[复制链接]
发表于 2011-7-13 12:15:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:32 编辑


黄梅雨    文/ 巴曼

黄梅雨,让人觉着淡而无味,在这个春天里
她又让我想起一片江畔,和江岸上的
点点渔火。天已经大亮了,就在那样一个早晨
艳阳下的女子,幸福地长满
许多刺。她带来的种种温暖,总让我经受不住
如此地折磨。今天
让我再一次地提到她的名字,一片芬芳中
就会让我想起,她那似圣经一般的酥手,湿滑得如丝绸一般的
表面,总是让我从内部,由此开始颤动



Yellow Plum Rainy Season     by Baman    tr. Lush Greenness

An intermittent drizzle tends to be wishy-washy. But late in this spring
She reminded me of the familiar riverside, and of the tiny spots of lights
Flickering on fishing boats. It was broad daylight on a rain-slicked morning
The fair maiden in the sun blissfully became overgrown with
Minute thorns. All sorts of her warmth made me endure not
Any torments like that. Today
Let me mention her name Plum Rain again. In a halo of fragrance
I call to mind her fingers soft and holy. Her silky slippery
Outwardness invariably moves me to start quivering internally.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-13 19:20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:32 编辑

坐沙发欣赏学习

点评

Not limbs but fingers. Thank you!  发表于 2011-7-14 08:25
这首诗中,春天要译作春末,才符合梅雨季节。名字要补上“梅雨”。圣经一般的酥手要译作soft and holy limbs等。谢谢童天。  发表于 2011-7-13 20:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 11:07:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:32 编辑

原诗口语中冒出一两个新鲜的比喻。学习好译。

点评

刚缓过气来,有了点闲,争取译得细致一点。谢谢!  发表于 2011-7-19 14:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:28 , Processed in 0.122240 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表