找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2552|回复: 10

【美诗协每日一诗】Trip Hop -- Geoffrey Brock

[复制链接]
发表于 2011-7-16 18:25:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:24 编辑

Trip Hop
by Geoffrey Brock
I'll pack my toothbrush
and my cyanide molar
the iPhone the car-seats
and a tactical stroller
I'll pack a snack-bag
with the Kraft food groups
and white flags for me
and black for my troops
I'll pack a fresh pack
of Shark double-edge blades
my boy's Razr scooter
and my girl's blue shades
I'll pack doses of patience
and some Kevlar smiles
check our air and our fluids
our gauges and dials
and we'll hit I-40
in our old green Accord
there'll be collateral damage
and we might get bored
but we won't need TomTom
to know where we're headed
a theme park they dream of
a theme park I've dreaded
and if we ever get home
and if our home still stands
I'll unpack my dark heart
and Purell my hands
《短途旅行》
作者:杰弗里•布洛克(美)
翻译:晚枫
我要把牙刷装包里
还有我的氰化臼齿
苹果手机、婴儿车座
一部备战手推童车
我要把零食袋装包里
满是卡夫食品的聚汇
准备几只白旗给自己
几只黑的给我的部队
我要带一袋全新的
鲨鱼牌双刃剃须刀
儿子的雷热滑板车①
还有闺女的蓝墨镜
我要带几副耐心药
一些凯夫拉的微笑②
检查气压和各种液体
各种表盘和计量表
那辆绿色的旧雅阁
将驶上I-40高速
一路上会有些损伤
或许我们也会无聊
但我们不需要通腾③
告诉我们去往何方
他们渴望的主题公园
我很畏惧的主题公园
如果能回到家里
如果房子扔伫立
我会卸下黑暗之心
用普瑞来消毒双手④
(选译自美国诗人协会2011年7月15日的“每日一诗”)
注释:
① Razr (一般为Razor)雷热,是一款滑板车的品牌,这个品牌下还有电动滑板车。
② Kevlar凯夫拉,是一种人造纤维的注册商标,这种纤维比钢还要牢固20倍,是制作防弹背心的材料。
③ TomTom 通腾,是一个GPS(全球定位系统)的品牌。
④ Purell 是美国一种酒精消毒洗手液的品牌。
Geoffrey Brock

杰弗里•布洛克(Geoffrey Brock) 1964年出生于美国佐治亚州的亚特兰大。 获佛罗里达大学诗歌专业艺术硕士学位,及宾夕法尼亚大学比较文学博士学位。1999年,他荣获了美国诗人学会(Academy of American Poets)颁发的 Raiziss/de Palchi 翻译奖,此奖每两年颁发一次,奖励从意大利语翻译成英语的杰出诗歌译著。杰弗里的获奖作品是他翻译的切萨雷•帕维斯(Cesare Pavese)的诗歌——《疏远:1930 - 1950诗歌全集》(Copper Canyon出版社, 2002年出版)。 他还荣获了现代语言协会(MLA)颁发的“洛伊斯•罗斯翻译奖” (Lois Roth Translation Award)及美国笔会中心翻译奖(PEN Center USA's Translation Award);此书被洛杉矶时报 (Los Angeles Times)命名为“2003年最佳书籍” (”Best Books of 2003”)之一。他还翻译了罗伯托•卡拉索(意大利出版家) 和翁贝托•埃科的书籍。
他的第一部诗集《轻》(Weighing Light) (Ivan R. Dee出版社,2005年出版), 就荣获了 2004年的新准则诗歌奖(New Criterion Poetry Prize)。其他奖誉还包括佛罗里达艺术委员会(Florida Arts Council)、亚利桑那艺术委员会(Arizona Commission on the Arts)、美国文物协会(American Antiquarian Society)、美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)的会员奖学金(fellowship);2002至2004年获斯坦福格纳奖学金(Wallace Stegner Fellow at Stanford);2005-2006年度古根海姆会员奖(Guggenheim Fellow )。目前任教于阿肯色大学创作与翻译系。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-16 22:57:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:24 编辑

干嘛 晚风君 也开始弄 字数等同的翻译了 嘿!Phone 我觉得还是翻译为中文较好

点评

也不是故意弄成豆腐块的,看他原诗比较整齐,隔行韵,我也没完全做到。iPhone, 改过来了,谢谢!  发表于 2011-7-17 08:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 10:15:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:24 编辑

只从这一首诗歌来看,中国的诗歌诗意要浓得多。所以世界诗人大会主席杨允达说,中国在世界诗坛具有领导地位。谢谢晚枫君的译介!

点评

杨主席这样在世界诗人大会上说的吗?其他国家的诗人是怎样认为的?  发表于 2011-7-28 03:36
也许还需要相当长的时间。我们只有不懈地为此做出努力。  发表于 2011-7-25 14:49
中国在世界诗坛是否有领导地位,我觉得更应该让别人去说,而不是我们中国人自己说。呵呵,当然,我们有自信是对的。但怎样让世界认识我们,  发表于 2011-7-25 14:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-24 15:24:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

问候晚枫老师!我觉得,在译诗过程中,总有太多的文化差异。就说上面的这一首诗吧,从原文读,挺幽默的,做父亲的任劳任怨,在孩子面前总是“缴枪不杀”,而子女可以为所欲为。一旦与汉语对应时,就显得寡淡无味了。这真是个头痛的问题呢。 另外,car-seats 指“儿童车座”更合理一点。tactical stroller 就是为儿童准备的”手推车“,加上“战术“的字样令人费解。个见!

点评

是啊,丢东西。。。完全避免几乎不可能  发表于 2011-7-28 04:01
中译英也有这种“寡淡无味”的情况。也就是 frost 说的 poetry is what gets lost in translation.  发表于 2011-7-27 23:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-25 11:59:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

非常高兴浓浓的绿意来讨论!
同一首诗,不同的人读,真是有不同的感受啊!正应了那句话,“1000个人读哈姆雷特,就有1000个哈姆雷特。”
我觉得这首是冷幽默。在“做父亲的任劳任怨,在孩子面前总是“缴枪不杀”,而子女可以为所欲为”的背后,反映的却是他的内心,而且作者认为,他的种种心理应该是一种“罪恶”。前三节,几乎都是“我”与“孩子们”的对比,表面上写装什么东西,而在东西的背后,我却感觉到诗人虽然手上做着这些事,而心里却是非常不乐意的。三节罗列之后,更给我一种感觉——作者很烦,这个感觉到后面又被证实了,本来就很旧的车,开这么一趟,又要天不少毛病,而在后面的孩子们喜欢去的地方,他觉得很害怕,就更进一步说明,他并不喜欢这次旅行。实际上,那些硬着头皮装模作样(要准备好微笑)都是一种掩饰,一种虚伪,所以他最后说自己,心地黑暗,似乎浑身是毒。因此,我个人认为,这首诗不是快乐的基调,而是用调侃的语气,对自己的讽刺和解剖。
car-seat 我翻译成婴儿车座,当时主要是想避免与后面的“童车”重复一个“童”字。
tactical stroller 我是查了半天,发现有图片,我看后感觉是很典型的美国人的文化,连推孩子去散步,也要荷枪实弹。(见图)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

谢谢晚枫老师!我想,作为译诗的成品,并不在意一词一句的得失与否,最要紧是反映出原诗的“精气神”,让中国的或使用汉语的读者有兴趣。  发表于 2011-7-25 12:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-25 14:46:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

我非常同意浓浓的绿意的观点!实际上“精气神”我以前也曾经说过。再次感谢讨论!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-25 15:04:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

觉得老外的诗歌比较生活化,不像有些国人总是玩深沉。

点评

呵呵,是啊,有时还很"玄“。似乎这样才有深度、有水平。文化的差异吧~  发表于 2011-7-25 16:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 23:27:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

同意冰默樱娘的看法。有些诗歌,抛去那些文字的技巧,其实是很空的。

点评

呵呵,谢谢Loon君和我看法一致哈,看来我可以找到同盟了。  发表于 2011-7-28 15:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-28 03:30:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

刚读了一位朋友的诗, 在一些人的眼中可能缺少诗意,可是那短短的几行对话,简洁的文字,竟把我的眼泪都震出来了。
Phone Call to An Old Friend
Hi Meadow, I hear you're sick.
    "Yes, I am."
Really sick?
    "Cancer."
Where?
    "Lungs and brain, inoperable."
Prognosis?
    "Just a matter of time."
Are you up to seeing an old friend?
     "I'd love it."
I'm on my way, I love you.
     "Love you too."
      --Judi Van Gorder

点评

的确是很感人的诗!我就主张诗首先要感人,而不是玩文字游戏。有些所谓诗让你看了一头雾水,还自以为深奥。  发表于 2011-7-28 15:51
好诗!  发表于 2011-7-28 06:04
实在是感人!我都热泪盈眶了~ 很平常的字眼,再简单不过的对话------------- 一片深情!  发表于 2011-7-28 04:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-28 04:17:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:25 编辑

致电老友
喂,麦兜儿,听说你病了
      “嗯,是”
真的?
      “癌症”
在哪儿?
      “肺和大脑,没法手术”
预测呢?
      “只是时间问题”
还能见见老朋友吗?
      “太想了”
我就到,爱你
      “我也爱你”

点评

晚枫,短、平、快。我代 Judi 谢过。“麦兜儿” 有意思。  发表于 2011-7-28 23:03
拜读,学习!问候晚枫老师!  发表于 2011-7-28 06:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:47 , Processed in 0.114225 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表