本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:31 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《美》:
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
《美》
哦,凡夫!我美丽,如同石雕之梦,
我胸——被人轮流所伤——
为诗人激发爱情,
俨如物质一样永恒而哑然。
我端坐碧空——像神秘的司芬克斯
——将皓雪的心魂,与洁白的天鹅绒相契,
我厌恶那移动线条的运动,
从不哭,亦不笑。
我仿佛借自高傲的纪念雕像,
诗人们——在我高大的身姿面前,
将刻苦学习,耗尽年华。
因为,要迷住这些温顺的情人,
我拥有使万物更美的纯洁明镜:
我的双眼,永远莹澈的亮睛!
|