找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1292|回复: 2

【中诗英译】梅花酒--潘维

[复制链接]
发表于 2011-7-20 10:26:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:29 编辑


梅花酒      文/ 潘维

那年,风调雨顺;那天,瑞雪初降。
一位江南小镇上的湘夫人接见了我。
她说,你的灵魂十分单薄,如残花败柳,
需要一面锦幡引领你上升。
她说:那可以是一片不断凯旋的水,
也允许是一把梳子,用以梳理封建的美。
美,乃为亡国弑君之地,
一弯新月下的臣民只迎送后主的统治。
这些后主们:陈叔宝、李煜、潘维……
皆自愿毁掉人间王朝,以换取汉语修辞。
有一种牺牲,必须配上天命的高贵,
才能踏上浮华、奢靡的绝望之路。

她说这番话时,雪花纷飞,
在一首曲子里相互追逐、吻火。
我清楚,夫人,你曾历遍风月,又铅华洗尽;
你死去多年,人间愈加荒芜:梦中没有狐女,
水的记忆里也没有惊鸿的倒影。
根据一只龙嘴里掉落的绣花鞋,
和一根丝绸褪色的线索,
我找到了你,在清凉之晨,在荒郊野外:
你的坟墓简朴得像初恋的羞涩,
周围的青山绿水渗透了一种下凡的孤独,
在我小心翼翼的目光无法触摸之处,
暗香浮动你姐妹们的名字:苏小小、绿珠、柳如是……

夫人,虽然你抱怨了阴间的月亮、气候,
以及一些风俗和律法,
但惟有你的死亡永远新鲜,不停发育。
从诗经的故乡,夫人,我带来了一瓶梅花酒,
它取自马王堆1号汉墓帛画的案几中央,
据说,酿制它的那位画工因此耗尽了魔力,
连姓名也遗失在雪里,融化了。
我问道:是否我们可以暂时放下礼仪,
在这有白玉和金锁保佑的干净里,
在这凤凰灵犀相触的一瞬间,
让我忏悔、迷醉,动用真气,
动用爱情。惟有爱情与美才有资格教育生死。


Plum Blossom Wine    by Pan Wei    tr. Lush Greenness
In that year, winds and rains came timely; on that day, an auspicious snow started to fall.
In the southern town a Lady Xiang received me.
She said, your soul was quite thin as faded flowers and fallen leaves, and
You required a brocade streamer to lead up on high.
She said, that could be an expanse of constantly triumphant water, which
Allowed a hair comb to straighten out some feudal beauteousness.
Beauty thus became a rendezvous for national subjugation and murders of the sovereign.
Beneath a crescent moon, all subjects of the last dynasties sent off their ruined monarchs.
Those last rulers included Chen Shubao, Li Yu, Pan Wei……
They voluntarily broke down imperial courts in exchange for the Chinese rhetoric.
A kind of sacrifice somewhere had to be made at the expense of predestined imperial power,
And only then they set foot on the route of vanity, extravagance and despair.

When she said that, snowflakes danced in the wind,
Chased after each other in a melody, and gave fiery kisses.
I understood, ma’am, you experienced romantic affairs, and now cast off youthful makeup.
You died long ago, and our mortal existence grew more desolate. No vixen elfins in dreams
In the memory of water came no inverted reflections of startled swan geese.
By the hint of an embroidered shoe fallen from the mouth of a dragon
And the clue from a piece of discoloured silk cloth,
I found you, in a desolate place on a morning cool and refreshing.
Simple and unadorned, your grave looks bashful and embarrassed during your first courtship.
The surrounding hills and rivers reveal a bit loneliness from your descension to earthly life.
With great care my eyesight still can’t touch many names
Of your sisters floating in hidden fragrance: Su Xiaoxiao, Liang Luzhu, Liu Rushi……

Ma’am, you complain of the infernal moon, the climate,
And some customs and laws, though
Your death is actually kept fresh and growing without stop.
From the birthplace of The Book of Songs, I’ve brought a bottle of plum blossom
Wine taken from the table in the central silk painting in Mawangdui Han Tomb No I.
It is said the painter who brew the wine exhausted his magic power,
And even lost his name thawing out in the snow.
I ask whether we can put down the etiquettes for the time being.
In the cleanness blessed by the white jade and the gold lock
In an instant when the phoenix getting in contact with the rhinoceros
Let me be penitent and fascinated, draw on my vital breath,
And employ my affections. Only love and beauty are qualified to cultivate life and death.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-20 10:26:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:29 编辑

情感的靡丽和汉语修辞艺术的靡丽交织在一起,将一个灿烂到腐朽的逝去的王朝,重新拉回到当代现实生活中。  -- 涂国文

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 07:28:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:29 编辑

借古讽今是诗人惯用的艺术手法。阅读,学习,谢谢译介!

点评

问候周老师,周末愉快!  发表于 2011-7-22 08:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:28 , Processed in 0.094339 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表