找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1325|回复: 2

【中诗英译】隐--纳兰容若

[复制链接]
发表于 2011-7-22 18:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:28 编辑

        文/ 纳兰容若

  ——致晓隐兄弟

我筑好了城池。春天。
草木深深。
然后,
为你降下夜色,
宜于锦衣夜行。
这一切被笼罩的事物里面,并不排斥你的
尖锐、疼痛和孤独。
那条走着走着就会隐去的道路,
有一扇狭窄的门。
你必须把欲望和心灵瘦下来。





Solitude       by Nalanrongruo    tr. Lush Greenness

  To my pal Xiaoying


I’ve constructed the circumvallation with a moat. Springtime
Is in the exuberance of grass and trees.
Then,
Pull down the darkness of night
Only to fit you for travelling by night in well-bred fashion.
All activities are cloaked inside except for your
Keenness, pains and loneliness.
The path on which you walk is to be gradually vanished,
Leading to a narrow door frame.
You have to slim your soul desires to some extent.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 23:32:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:28 编辑

欣赏好译  拜读

点评

多谢卧龙先生,期待您的指点!  发表于 2011-7-23 11:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-24 15:04:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:28 编辑

读赏!问候!

点评

推崇诗人的情怀:甘于寂寞,勤于修为! 谢谢周老师!  发表于 2011-7-24 22:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:22 , Processed in 0.095978 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表