请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2186|回复: 4

【中诗英译】凝望:薄霜之美--任先青

[复制链接]
发表于 2011-7-24 06:42:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑


凝望:薄霜之美    文/ 任先青

霜  把深刻留给诗人
留给这些折腾词语搬动思想的人
自己肤浅  太阳一喊就消失

霜  把光芒留给石头钢铁和梦想不朽的事物
自己卑微  微光只能为几只老蟋蟀照路
仅够涂亮几瓣野菊嘴唇

霜无涯  谁是坐在霜上的旅客?
阅金经调素琴  意犹未尽  一个凌晨
你就被霜铺出了三千里辽阔之心


Fixed Gaze: Aesthetics of Thin Frost    by Ren Xianqing  tr. Lush Greenness

Frost leaves its depth to those who write poems,
To those who toss and turn for words and expressions that revolutionize thought.
If superficial, it melts away as soon as the sun calls.

Frost adds radiance to rocks, steel and those who dream of eternality.
If trivial, it only lights a trail for a few decrepit insects,
Or daub bright the lips of but a few wild chrysanthemums.

Frost of no boundaries, but who could be on the throne as its honored guest? He'd better
Read golden classics, tune his instrument, and long for more accomplishments that
Before dawn he'd own a vast breadth of mind, paved by thin frost for three thousand long miles.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 16:38:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

好诗好译!有人觉得诗句含从句不是很好。

点评

现代诗歌脱去了原有的羁绊,诗人可以毫无拘束地表达。该用从句就用,“因地制宜”就行吧。个见。谢谢周老师!  发表于 2011-7-27 20:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 23:17:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

绿意很懂得欣赏,学习了。
对译文有点小看法,不见得对,仅供参考。
Frost leaves its depth to those who write poems,
To those who toss and turn for words and expressions that revolutionize thought.
If superficial, it melts away as soon as the sun calls.

整体感觉,译句过于长。拿这段说,第一行,“诗人”为什么不能简单说 "poets"?
第二行,toss and turn 是个固定习语 (我曾用过,被西人批为 cliche),是“翻来覆去睡不着”的意思。为了文字辗转难眠是有的,但玩弄文字,也不见得就一定睡不成觉。
第三行,为什么加 “if”, “霜 ”就是认为自己“肤浅”,不是吗?
其实,新诗有时不见得容易翻译,因为很多表达新颖,非格式化,没有现成的固定词语好套用,这是一;
另外,有些新诗说老实话,理解上就很困难,强译出来的效果可想而知。
这只是一个读者的一点看法,对诗的本身肯定没有译者吃得透,但忍不住还是说出来了。

点评

说得挺实在的,句句在理,容我考虑一下修改的问题。您的评论让我有个清醒的认识,译诗不要一味地只顾表达自己的想法。非常感谢!  发表于 2011-7-28 00:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-28 04:33:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

绿意很懂得欣赏,学习了。
对译文有点小看法,不见得对,仅供参考。
[/quote]
  1. 其实,新诗有时不见得容易翻译,因为很多表达新颖,非格式化,没有现成的固定词语好套用,这是一;
  2. 另外,有些新诗说老实话,理解上就很困难,强译出来的效果可想而知。
复制代码
Ditto

点评

我的确在摸索着走,你们来搀扶了,感激!  发表于 2011-7-29 00:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-28 22:50:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

欣赏学习!
霜  把深刻留给诗人
留给这些折腾词语搬动思想的人
自己肤浅  太阳一喊就消失
the frost leaves profundity to poets
who fiddle with words to transform thoughts
yet its shallow self will vanish once called by the sun

点评

干净利落啊,学习!  发表于 2011-7-29 00:50
很简洁,赞一个。  发表于 2011-7-28 23:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 18:54 , Processed in 0.098810 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表