找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1806|回复: 1

【中诗英译】雪夜访梅--张作梗

[复制链接]
发表于 2011-7-25 07:56:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:27 编辑

在这里,梅,已不只是一枝单纯的梅花,也不只是一位清纯的女子,她已成为一种精神、一种品格的象征;
而诗人雪夜访梅,正是他鄙弃世俗、高洁傲岸情怀的形象写照,表现了他对美的深切向往与追求。引自

雪夜访梅    文/ 张作梗

我所要探访的女子深藏闺中
她叫梅
她靠第一场雪滋补身子
靠第二场雪喂养爱情
第三场雪
她妩媚地开了
雪夜仿佛是她蓄谋已久的
阴谋。白色的阴谋
铺天盖地的阴谋
她通过雪夜叙说自己
通过雪夜,把一缕高洁的
情感,缀上枝头

哦,幽暗的谜底,幽暗的火
当你把谜一样的雪夜说破
我仿佛成了迟到的第四场雪
雪夜访梅,是我从天而降的
惟一缘由

(1996)



Visit to the Plum Tree on a Snowy Night

 by Zhang Zuogeng  tr. Lush Greenness


The maiden I intend to visit stays within the doors of her boudoir.
Her name is Wintersweet.
She used the first snow to nourish her body and soul,
Let the second snowfall raise her tender love
And when the third snowfall arrived,
She burst gracefully into full bloom.

It's as if the snowy nights were her long-premeditated plot—
A conspiracy of whiteness and
A scheme that blotted out the sky and covered up the earth.
The night snowstorm was her narrative,
Through a night of sustained snow, she left a touch of noble
Affection decorating the tree branches.

O, a dim glimpse into the mystery, and the shimmering flames,
That's how you brought enigmatic snowing nights into the open,
I seem to have come as the belated fourth snowfall
Just to visit the plum tree; I float down from the sky,
That is the sole motivation of my appearance.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-25 15:08:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:27 编辑

欣赏学习!

点评

夏日顺安!  发表于 2011-7-25 16:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:22 , Processed in 0.090556 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表