找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1785|回复: 3

【中诗英译】青涩岁月(组诗)--子非

[复制链接]
发表于 2011-7-27 13:42:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑

时代在变,人心在变。但浪漫的情怀依旧,人们一直期待着青春相伴,寻找天真与幻想。
子非,他笔下充满着童趣,单纯而不简单,表现出心底的柔软与坚定的执着……。

找到快乐    文/ 子非
  
我时常怀着一颗慈悲之心
经过草丛 总是蹑着脚步
生怕搅了小蟋蟀们唱歌 跳舞 谈情说爱
蚂蚁往家里搬东西
我总是帮它们空运一下
碰到木屑 碎叶 米粒比洞口大
我还会帮它们化整为零
我并不是一个悠闲的无聊的人
忙事业也会一头顶着月
追机遇也会一脚踩着风
但我深深地知道
自己找不到快乐
就帮别人找到吧
快乐是可以传染的
我宁愿在微小的快乐中死去
也不愿在巨大的享乐中苟活


Seeking Out My Own Happiness  by Thou Not    tr. Lush Greenness
  
Oftentimes I have a soft place in my heart.
Passing through the growth of grass, I'll take my steps cautiously
So as not to disturb little crickets'singing, dancing, or talking love.
Each time when I happen to find some ants move something into a nest
I’ll give a hand to do airlifting for those creatures.
If anything is larger than the cave opening such as a twig, grass blades
    or a grain of rice,
I'll help to break up the whole into smaller pieces.
Far from such a carefree time-waster,
Often I am busy working all day until above my head arises the moon.
Also I act quickly as a gust of wind underfoot to pursue a rare opportunity.
I'm well aware that
I cannot obtain certain happiness
But I can assist someone else to get it.
Happiness is bound to be infectious.
I'd rather die in happiness so negligible
Than drag out an ignoble existence with ample creature comforts.


海边的少女    文/ 子非
  
你眼神焦灼
望着远方
白帆点点 在海的背上抖动
是哪一点 勾走了你的心

你青涩的眉苗
藏着一个夏天的雷雨
你熟透的唇果
盛着一个秋天的收获

你用深情
写下青春的字行
多想做回你的信使啊
我开始渴望一双海鸥的翅膀


The Young Girl at the Seaside  by Thou Not    tr. Lush Greenness
  
With anxious expressions in your eyes
You're looking into the distance.
White sails are like tiny spots swaying on the back of the sea.
Which point is it to get your heart hooked on?

The callow youthfulness from your eyebrows
Stores up all thunderstorms in the whole summer.
The ripe fruit of your lips
Holds an autumnal season's gains.

With your affectionate nature
You write down words and sentences of your adolescence.
How I long to be a messenger of yours!
I find myself yearning for a pair of seagull's wings.


露珠    文/ 子非

清晨的露珠
是不是晚间贪睡的星星
摇曳在青草的凉床
做着关于夏天的梦

我不忍心吵醒它
可黎明终归要到来
太阳 月亮的丈夫 星星的父亲
要寻找它遗落在人间的孩子

凝视这夜之精灵
我发现了太阳的色彩
也许下一个宁静的夜晚
它会是天边最闪亮的那颗星


Beads of Morning Dew   by Thou Not    tr. Lush Greenness

Morning dewdrops,
Whether they're little stars with an insatiable desire for lie-in?
They are swaying on the cool hammocks of green grass,
Dreaming about summertime.

I'm softhearted not to make any noise as a disturbance,
But after all daybreak is drawing nearer.
Sol--Luna’s husband and father of stars
Is sure to seek after his offspring he's left on the earth.

Gazing the night's elves,
I discover the colors of the sun.
Probably on another peaceful evening
Will one of them be the brightest star on horizon.


滦河    文/ 子非

滦河水流过我的足踝
像小时候妈妈的手
轻抚我凌乱的发梢
河水很凉 妈妈的手很烫

一只喜鹊 投下欢快的影子
波光粼粼 像风吹皱的天空
河心的那块沙洲 是陷在泥里的云
而我是一棵野草 挣扎在岁月的河流里

滦河 你是我久违的长辫子
我剪开的一头黑色的瀑布
始终短了又长 就像你 枯了又涨
滦河 你的情人是渤海 我的情人又是谁

  
The Luanhe River    by Thou Not    tr. Lush Greenness
  
The currents from River Luan flow past my ankles,
Just as my mum's hands, in my childhood,
Softly stroked my long hair in order;
The river water is cool but Mum’s hands quite warm.

A magpie drops down its lively shadows,
The glistening ripples are a crumpled sky in a light wind,
The sandbank in the river a mass of cloud trapped in mud,
And I'm just a blade of grass, struggling in time and tide.

River Luan, you're my long hair in plaits
I get a haircut on my head of black waterfall, turning
First short and then long, the way you dry up and then swell.
River Luan, the Bohai Sea is your sweetheart, but who is mine?

  
雏菊    文/ 子非

一束雏菊
妆扮我的正午时光
春天轻轻走过
遗落了风儿 那世间最薄的纸张

青草是大地的凉床
我是睡在凉床上的梦乡
耳边的雏菊翻来覆去
她可是梦见了远方

风儿啊 请慢些飘走
不要把花瓣都送给大江
我只愿伴着我的雏菊
盛开时一起大笑 枯萎时一块忧伤


Daisies    by Thou Not    tr. Lush Greenness

A bunch of daisies
Decorating my noontime,
Springtide passes by gently,
Leaving behind some wind, the thinnest paper in the world.

Green grass, the cool bed on the earth.
I become a dreamland lying in the bed,
Near my head the daisy bunch fidgeting about
Does she see a distant place in her dream?

O wind, please take time
Not to send the petals into the great river.
I wish that I could keep the daisies company:
Laughing while in their full bloom; distressed while withered.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-27 16:15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:22 编辑

先生用功勤奋,译了这么多。致敬!

点评

只是尽点力吧。谢谢卧龙先生!  发表于 2011-7-27 20:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-31 07:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:22 编辑

这组诗原诗写得好哟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-31 07:58:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:22 编辑

后面四首,太好了。

点评

问候杨园朋友!谢谢光临!  发表于 2011-8-1 09:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 22:01 , Processed in 0.094276 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表