找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1690|回复: 2

【中诗英译】今天--李继宗

[复制链接]
发表于 2011-7-28 10:35:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

一首诗,一定与当下关联的,与社会和个人的生活密切相关的。诗人李继宗的诗《今天》,
以“素描”的方式,记载了夫妻生活中的一个片段。诗人体察入微,以平白的口语,
不温不火,不紧不慢,表达了温馨、细腻、平实的生活情调。要了解更多的内容,


今 天    文/ 李继宗

今天,我要我挨着还在赌气的你坐下来
不反悔像一朵有毒的蘑菇一样
坐在另一朵有毒的蘑菇周围

就这样挨着,随便用手比划一下
就能比划出我们之间阴晴圆缺的大小
今天,你用悄声和眼角的余光看了我
你用抽泣的背影
和背影里一耸一耸的肩头,发现了我……

斜阳从窗口照进来,今天
鱼缸里的鱼惊讶着换水时的新鲜
一盆金兰的芳香和花瓣,合并在一起开


Today    by Li Jizong    tr. Lush Greenness
Today I insist on sitting close to you even though you are still sulking.
I won't break my promise and want to be with you, like one poisonous mushroom
Taking root by another poisonous mushroom.

Side by side, with a little touch, it would be easy to measure
How our moods wax and wane with each other.
Now in silence, you look at me from the corner of your eye,
While casting a silhouette of twitching shoulders from sobbing,
You rediscover me……

The slanted setting sun is coming in through the window,
The fish in the bowl are happily surprised by the freshly changed water,
The aroma and soft petals of the potted golden orchid are coming into bloom.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-28 11:27:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

问候 请问您一天翻译多少首诗歌  这么勤奋 我现在翻译的很少 因为懒 我都有点惭愧了

点评

问候卧龙先生!每天带着译,大概两三天一首吧,然后挂上网。有点过于着急,要是放一放,再细细检查一下就好了。  发表于 2011-7-28 11:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-28 21:05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:23 编辑

学习之

点评

其实译者也是有困惑之处的,比如“毒蘑菇”之类的,但不影响翻译了。谢谢童天!  发表于 2011-7-29 00:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 17:01 , Processed in 0.114992 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表