本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑
为庆祝上海翻译家协会成立二十五周年,同时也是金秋诗会举办第二十个年头,为了激发年轻人翻译诗歌的热情,发掘更多的诗歌翻译人才,现面向社会征集诗歌翻译作品。
本次诗歌翻译作品包括英语、法语、德语、俄语诗歌各一首,参与者可挑选其中的一首或多首进行翻译并投稿,译稿必须是原创作品。
主办单位将邀请部分优秀作品的作者参加今年由上海翻译家协会举办的第二十届“金秋诗会”活动,届时,他们与翻译家将会有一次近距离面对面的交流机会。
主办单位:上海翻译家协会
协办单位:《东方翻译》杂志社
投稿时间:2011年8月1日—9月30日
投稿方式:
邮寄:征文稿件以手写或电脑打印的方式,寄往:上海市延安西路200号上海翻译家协会,邮政编码200040。信封上请注明“译诗征集”。
来稿请写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。
上海翻译家协会
2011年8月1日
附录:译诗原文
英语
Distant View of a Provincial Town
Beside those spires so spick and span
Against an unencumbered sky
The old Great Western Railway ran
When someone different was I.
St. Aidan's with the prickly nobs
And iron spikes and coloured tiles ---
Where Auntie Maud devoutly bobs
In those enriched vermilion aisles:
St. George's where the mattins bell
But rarely drowned the trams for prayer ---
No Popish sight or sound or smell
Disturbed that gas-invaded air:
St. Mary's where the Rector preached
In such a jolly friendly way
On cricket, football, things that reached
The simple life of every day:
And that United Benefice
With entrance permanently locked, ---
How Gothic, grey and sad it is
Since Mr. Grogley was unfrocked!
The old Great Western Railway shakes
The old Great Western Railway spins ---
The old Great Western Railway makes
Me very sorry for my sins.
法语
Dans l’interminable...
Paul Verlaine (1844-1896)
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la Lune.
Comme les nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la Lune.
Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive ?
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
德语
1)Eduard Mörike:Nur zu!
Schön prangt im Silbertau die junge Rose,
Den ihr der Morgen in den Busen rollte,
Sie blüht als ob sie nie verblühen wollte
Und ahnet nichts vom letzten Blumenlose.
Der Adler schwebt hinan ins Grenzenlose,
Sein Auge trinkt sich voll von sprühndem Golde;
Er ist der Tor nicht, daß er fragen sollte,
Ob er das Haupt nicht an die Wölbung stoße.
Mag denn der Jugend Blume uns verbleichen,
Noch glänzet sie und reizt unwiderstehlich;
Wer will zu früh so süßem Trug entsagen?
Und Liebe, darf sie nicht dem Adler gleichen?
Doch fürchtet sie; auch fürchten ist ihr selig,
Denn all ihr Glück, was ist's? ein endlos Wagen!
俄语
«Я прощаюсь со всем...» (А. Тарковский)
Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был
И что я презирал, ненавидел, любил.
Начинается новая жизнь для меня,
И прощаюсь я с кожей вчерашнего дня.
Больше я от себя не желаю вестей
И прощаюсь с собой до мозга костей,
И уже, наконец, над собой стою,
Отделяю постылую душу мою,
В пустоте оставляю себя самого,
Равнодушно смотрю на себя – на него.
Здравствуй, здравствуй, моя ледяная броня,
Здравствуй, хлеб без меня и вино без меня,
Сновидения ночи и бабочки дня,
Здравствуй, всё без меня и вы все без меня!
Я читаю страницы неписаных книг,
Слышу круглого яблока круглый язык,
Слышу белого облака белую речь,
Но ни слова для вас не умею сберечь,
Потому что сосудом скудельным я был.
И не знаю, сам себя я разбил.
Больше сферы подвижной в руке не держу
И ни слова без слова я вам не скажу.
А когда-то во мне находили слова
Люди, рыбы и камни, листва и трава.
1957
来源:阿翔
|