找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1951|回复: 9

【八月茶馆】同题诗翻译笔会2011年8月题目(已结束)

[复制链接]
发表于 2011-7-30 22:36:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

本期优秀作品
暂缺
本期所有作品
【英诗汉译】Tempest暴风雨2011.08  by 梧桐雨丝
【汉诗英译】怯情《秋凉》autumn's cool 2011.08 by peter7805
说明
1.本期两个部分(汉诗部分与英诗部分),共四个题目,选其一翻译即可,亦可全选。
2.皆须开新帖,题目格式:【汉诗英译】XXXX 2011.08 or【英诗汉译】YYYY 2011.08
3.截止时间:2011年8月最后一秒钟。截止时间之前可以多次修改自己的译本,鼓励互评。
5.本期优秀译本奖品已经确定。余不详之处请跟帖或QQ群63871438或UC群10283318留言。

汉诗部分
我妈做的书包
by 晴宝儿
包沙发余下的,人造革
我妈忙了一天
缝制了一个新书包,漂亮大方实用
红白相间的格子,真的
漂亮还柔软
如果时光允许
我将重回家门,接过我妈做的新书包
没有任性没有坏脾气
没有冲我妈发火,我真想
扇自己一巴掌
母亲日渐丧失记忆,我和母亲
一起往回走
2010-12-2
来源:《中国诗歌》网刊总第27期(2011年夏季刊)
秋凉
by 怯情
比秋先凉下来的
是寺院的古钟
山雀飞倦了
将夕阳一点点收起
藏在腋下
来源:《π°诗刊》总第2期(2010年上下半年合刊)2011年夏出刊
英诗部分
Work Night
by Sara Henry
We’re alone in the speechless house and
I’m sitting at my wooden desk and
My dad is sitting at his wooden desk and
I can hear his pen scribbling downstairs and
He can hear my pen scribbling upstairs
A harmony of scratches and chair creaks

He takes a call
With a business associate and
I take a call
With the talking moon

His mouth speaks softly about the rising investment proposal and
My hand writes softly about the pale moan lifting my bones

I become entranced in my work and
He becomes entranced in his work and
We’re one beating force rushing
Tirelessly into the night
Source: The Poetry Society(July 30, 2011)
Tempest, Act V, Scene I
by William Shakespeare
Ariel sings
Where the bee sucks, there suck I:
In a cowslip's bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat's back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.
Source: POEM-A-DAY from the Academy of American Poets(July 23, 2011)
中国诗歌网翻译版
2011年7月30日


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-30 23:09:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

Sara Henry, 18, was one of the Top Fifteen Foyle Young Poets of the Year 2010 and attended the Arvon Winners residential course in February 2011 led by Luke Kennard and Jane Draycott. Her winning poem, above, was influenced by two of her favourite poets, Robert Frost and William Carlos Williams. Her poetry and fiction have been published by Crow’s Nest Magazine and The Write Room, among others.
Foyle Young Poets of the Year 2011 is the key competition for writers aged 11-17 and closes for submissions on the 31st July - just 5 weeks to go!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-2 11:25:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

The caldron of her indignation still
Seething, the goddess came to storm-inhabited
Aeolia, native region of raging gales,
For it is here that King Aeolus holds in thrall
The rampant moaning tempests shackled imprisoned
In a colossal cave. In muffled fury
They chafe and rumble in the mountain's bowels
While Aeolus sits, scepter in hand, above
On his high battlement soothing and calming them.
Were he to fail, they would sweep away land and sea
And even the vault of heaven itself into thin air!
Now, lash the sea to frenzy, shatter their ships and sink them,
Scatter them utterly, sow the deep-sea furrows
With all their bodies.
The winds snuffing an outlet, as if in assault order,
Swirled out and swept the land in a hurricane,
Whirled on the sea and whisked it deep to its bed,
Oh cries of sailors! Groan of straining tackle!
In a flash the flying wrack had masked the sky
From Trojan sight, darkness swagged on the deep,
Thunder shackled the poles, the air crackled with fire,
Everywhere death was at the sailor's elbow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-8 12:14:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

The caldron of her indignation still
Seething, the goddess came to storm-inhabited
Aeolia, native re ...[/quote]
问好天鹅,好久不见,今夏爽否

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 21:58:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

为庆祝上海翻译家协会成立二十五周年,同时也是金秋诗会举办第二十个年头,为了激发年轻人翻译诗歌的热情,发掘更多的诗歌翻译人才,现面向社会征集诗歌翻译作品。
本次诗歌翻译作品包括英语、法语、德语、俄语诗歌各一首,参与者可挑选其中的一首或多首进行翻译并投稿,译稿必须是原创作品。
主办单位将邀请部分优秀作品的作者参加今年由上海翻译家协会举办的第二十届“金秋诗会”活动,届时,他们与翻译家将会有一次近距离面对面的交流机会。
主办单位:上海翻译家协会
协办单位:《东方翻译》杂志社
投稿时间:2011年8月1日—9月30日
投稿方式:
邮寄:征文稿件以手写或电脑打印的方式,寄往:上海市延安西路200号上海翻译家协会,邮政编码200040。信封上请注明“译诗征集”。
来稿请写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。
                          上海翻译家协会
                        2011年8月1日
附录:译诗原文
英语
Distant View of a Provincial Town
Beside those spires so spick and span
Against an unencumbered sky
The old Great Western Railway ran
When someone different was I.
St. Aidan's with the prickly nobs
And iron spikes and coloured tiles ---
Where Auntie Maud devoutly bobs
In those enriched vermilion aisles:
St. George's where the mattins bell
But rarely drowned the trams for prayer ---
No Popish sight or sound or smell
Disturbed that gas-invaded air:
St. Mary's where the Rector preached
In such a jolly friendly way
On cricket, football, things that reached
The simple life of every day:
And that United Benefice
With entrance permanently locked, ---
How Gothic, grey and sad it is
Since Mr. Grogley was unfrocked!
The old Great Western Railway shakes
The old Great Western Railway spins ---
The old Great Western Railway makes
Me very sorry for my sins.
法语
Dans l’interminable...
Paul Verlaine (1844-1896)
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la Lune.
Comme les nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la Lune.
Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive ?
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
德语
1)Eduard Mörike:Nur zu!
Schön prangt im Silbertau die junge Rose,
Den ihr der Morgen in den Busen rollte,
Sie blüht als ob sie nie verblühen wollte
Und ahnet nichts vom letzten Blumenlose.
Der Adler schwebt hinan ins Grenzenlose,
Sein Auge trinkt sich voll von sprühndem Golde;
Er ist der Tor nicht, daß er fragen sollte,
Ob er das Haupt nicht an die Wölbung stoße.
Mag denn der Jugend Blume uns verbleichen,
Noch glänzet sie und reizt unwiderstehlich;
Wer will zu früh so süßem Trug entsagen?
Und Liebe, darf sie nicht dem Adler gleichen?
Doch fürchtet sie; auch fürchten ist ihr selig,
Denn all ihr Glück, was ist's? ein endlos Wagen!
俄语
«Я прощаюсь со всем...» (А. Тарковский)
Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был
И что я презирал, ненавидел, любил.
Начинается новая жизнь для меня,
И прощаюсь я с кожей вчерашнего дня.
Больше я от себя не желаю вестей
И прощаюсь с собой до мозга костей,
И уже, наконец, над собой стою,
Отделяю постылую душу мою,
В пустоте оставляю себя самого,
Равнодушно смотрю на себя – на него.
Здравствуй, здравствуй, моя ледяная броня,
Здравствуй, хлеб без меня и вино без меня,
Сновидения ночи и бабочки дня,
Здравствуй, всё без меня и вы все без меня!
Я читаю страницы неписаных книг,
Слышу круглого яблока круглый язык,
Слышу белого облака белую речь,
Но ни слова для вас не умею сберечь,
Потому что сосудом скудельным я был.
И не знаю, сам себя я разбил.
Больше сферы подвижной в руке не держу
И ни слова без слова я вам не скажу.
А когда-то во мне находили слова
Люди, рыбы и камни, листва и трава.
1957
  来源:阿翔

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 21:58:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

5楼来源:
上海翻译家协会第二十届“金秋诗会”译诗征集启事

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-15 22:10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:02 编辑

从今日起辞去了广州某民刊的文学顾问一职

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-18 18:04:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

Dead president 美钞
Horse sense 常识
Capital idea 好主意
Familiar talk 庸俗的交谈
Mad doctor 精神病科医生
Eleventh hour 最后时刻
Blind date 由第三者安排的男女初次会面
Personal remark 人身攻击
Busboy 餐馆勤杂工
Confidence man 骗子
Criminal lawyer 刑事律师
Black tea 红茶
Black stranger 完全陌生的人
Red tape 官僚习气
Green hand 新手
Chinese dragon 麒麟
Indian summer 愉快宁静的晚年
Greek gift 害人的礼品
Spanish athlete 吹牛的人
French chalk 滑石粉
You don't say! 是吗!
You can say that again! 说得好!
I haven't slept better. 我睡得好极了!
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
It can't be less interesting. 它无聊极了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 16:53:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

不错的活动。
提起,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-31 23:01:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:03 编辑

不错的活动。
提起,问好[/quote]
问好合心版主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:02 , Processed in 0.092456 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表