找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1881|回复: 3

【中诗英译】平静的日子—兰雪

[复制链接]
发表于 2011-8-4 14:29:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:14 编辑

《四月六日记事》    文/ 兰雪

风力,二到三级
气温,摄氏二十八度
宜出游
宜睡眠
宜三五好友,饮茶聊天
有教书先生名唤
兰雪,上课三两节,读诗若干首
平平淡淡,又一天


April 6 Diary Entry    by Blue Snow   tr. Lush Greenness

Wind force: 2 to 3
Temperature: 28℃
Good for an outing
Fitting to have a lie-in
Suitable for a few hail fellows to talk over a cup of tea
A school teacher named
Lanxue, instructed two or three classes & read several poems
Nothing very much--gone with another day


《作为女人》    文/ 兰雪

我说,我是一只鸡蛋
你信不信?这一生,我把惟一一次开口的机会
留给了来世;我把能长嘴巴的地方,留给了敌人
我的清,我的黄
注定是世界上最干净的
我的沉默,是一枚鸡子的沉默
我用一层薄薄的壳
守护着作为女人的尊严


A Female Identity    by Blue Snow   tr. Lush Greenness

I say, I’m a hen’s egg,
Believe it or not. In my born days I offer the sole chance to open my mouth
To the great beyond; I leave the speaking ability to my victimizer.
My albumen, and my yolk,
Destined to be the most undefiled.
My taciturn is the taciturn from the child of a hen.
I make use of a thin layer of shell
To watch over a feminine dignity.


《今天是个写诗的好日子》    文/ 兰雪

那么,就让我搬出小圆桌,小板凳
再搬出一个好天气,和我挚爱了很久很久
很旧很旧的一个人

剩下的时间,我只需一杯浓茶
或者,将耳朵俯在阳光绘制的七彩谱上
就能听见他们唱:哆莱咪——
哆莱咪——


A Great Day to Write Poems    by Blue Snow   tr. Lush Greenness

So let me move out a round table and a stool.
Move out a good weather, and one of my long-devoted
Friends, quite old

Subsequently, I only need a cup of strong tea.
What’s more then, put my ear onto the color spectrum made by the sun
And I am able to hear them singing doe-ray-me,
Doe-ray-me


《没有情人的情人节》    文/ 兰雪

都深夜两点多了
有人还独自面对着电脑屏幕
发呆
突然
想起小妹的一句名言——
活着已经够累,如果再弄个情人
岂不要命!


Valentine’s Day Without a Valentine     by Blue Snow   tr. Lush Greenness

It’s over two o’clock late after midnight.
Someone is still sitting alone before the computer’s screen,
Riveted in a daze.
Unexpectedly,
My younger sister’s well-known remark comes to my mind:
“Being alive is really tiring, and fooling with a lover in addition
Doesn’t that drive me to death?”


回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-4 17:06:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:14 编辑

原诗口语化表达,生活的随意性中弥漫着淡淡的诗意。

点评

是啊,平静的生活,小女生的口吻。 谢谢周老师!  发表于 2011-8-5 11:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 09:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:14 编辑

译得真好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 09:19:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:14 编辑

我用一层薄薄的壳
守护着作为女人的尊严
I use a layer of thin shell
to guard my feminine dignity

点评

提高了防卫的意识,好啊!谢谢无心剑友!  发表于 2011-8-16 15:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:48 , Processed in 0.097087 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表