找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1417|回复: 4

【汉诗英译】八月诗坛精品九首英译/殷晓媛译

[复制链接]
发表于 2011-8-4 16:48:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

永恒的诗句
文/舒展的波浪
面对骤雨般密集的
炮弹,面对几乎被夷为平地的科隆
昂首的大教堂哦,难道真是
上帝之手
仿佛一只只螳臂
流浪汉的手,无法扭转二战的棋局
但是,我们可以
拆下教堂里的玻璃,拆下历史
酿成的财富
高耸的塔尖,巍然吊着
乌云密布的苍穹
一个个流浪汉,蜘蛛般悬在绳索上
即使粉身碎骨,也恍若钢铁
绝不皱一下眉头
万能的上帝没有感动
轰炸机上的军人,却将一发发炮弹
打出了奇迹,打出了奇迹般
永恒的诗句
Verses of Eternity
Written by Shuzhandebolang; Translated by Yin Xiaoyuan
Braving hails of shells
And facing Cologne almost leveled to the ground
You towering cathedral, are you really a hand of
The Lord
Feeble and fragile were the arms
Of the vagrants, not powerful enough to turn the table in World War II
But somehow, we had managed to remove
The windowpanes -the precious treasures
Of history
Over your dominant spires, there hangs
An overcast sky
Your vagrants suspended from ropes, just like spiders did
Even if the bodies were smashed to pieces, the souls would remain as hard as iron
Without even a frown
Almighty God didn’t affect
The stern soldiers in the bombers, but He has created a miracle
With those shells, and verses as splendid
As miracles.
(译者注:关于流浪汉拯救科隆大教堂壁画的历史见:
均线
文/易春旺
琴弦,是五根还是七根,众生可以自己选择,
还可以倾听弦音跌宏起伏,还可以
沉浸于过往的悲欢离合,只是你无法选择
弦音的延展,命运在几根弦上放逐。
很多时候琴弦缠绕纠结,无法理清,很多时候
你想解开死结,跨上一匹脱缰的野马,
却总是在最美好的梦境当中,弦音无端就断了,
琴弦,一根接一根往下坠。
你是那只鸟,想借一蹬腿的力量,
拔转那根弦的方向,
只是你瘦弱的身躯,再怎么努力
也不会让琴弦有一丝的颤动。
Moving Average
Written by Yi Chunwang; Translated by Yin Xiaoyuan
The question about the fiddle strings, to be either five or seven, is left open to people  
You can choose to listen to the turns and twists, and to immerse yourself
In bittersweet memories, but you are never strong enough to defy
The extension of notes, or to control the journey of fate, among those strings.
Sometimes they twine together, so interwoven, that when you
Want to untie them, and mount the bolting wild horse,
The strings would snap without a sigh, right in the highlights of a dream,
And then fall to the ground, piece by piece.
You are a bird, trying hard to adjust that string
By the explosive strength in your legs
Lo! So vulnerable are you, however you try
The strings just won’t tremble, for the slightest bit
哀歌
文/刘不住

轮渡起锚,江河
就闹了一些
鸟儿鸣唱,林子
就高了一些
集市开张,日子
就近了一些
连尘埃也浮了上来,在空中舞蹈
这尘世上
我们并不孤单
看——天空好似空腹君主
也俯下身子
兑阅所有纷繁而卑微的,贡品
A Lament
Written by Liu Buzhu; Translated by Yin Xiaoyuan

Anchors aweigh, and the river becomes
busier
Birds on high, the woods becomes
grander
Market opened, the breath of life becomes
closer
Even the dusts ran afloat, dancing in the air
We are not alone
Upon the earth
Look- The sky is a monarch with an empty stomach
It bents over to look at
The luxurious but obscure tributes
除却这些花,你们都开不了
文/李继宗
你们好记性,说往事
那伤痕就一点一点泼到月光地里
月光下明晃晃的东西不多
除却这些花
这些升起来,又散开在夜色里的香气
你们说时光:这些年太快
这些年说掉就掉了
你们围绕它,拆卸它
把某些美而坚韧的时刻,弄出了流水的声响
没有祈愿和祝福的时辰
你们从月牙湖边的石凳,来到牡丹园门口
这里有黑暗中被人遗忘的花朵
过去你们会争论是不是夜间开放
现在,夜深了
你们各自的手机铃声响起来
You Could Never Bloom Like Flowers Here
Written by Li Jizong; Translated by Yin Xiaoyuan
You all have strong memories, to retell the past
And those wounds all cut deep into fields of moonlight
Rare are things glittering beneath the moon
Almost nothing is there but those flowers
And their fragrance, rising and spreading in the night air

You talk about the sandglass of time: Those years have fleeted
Right through it
You have surrounded and detached them
And at certain splendid and firm moments, you made sounds of running water
This is a time without prayers or blessings
You rise from stone stools by Crescent Lake, and move towards the entrance of Peony Garden
There are flowers forgotten in the dark
You used to dispute on whether they bloom in the night
And now, in the dead of night
You are busy with your ringing mobile-phones  
端午,江边
文/何燕子
有风起来,袅袅湘夫人
在那头,日已远
没有美酒,泪眼昏花
暗下去又亮起来
菖蒲、陈艾……是不是
你的香草,洗净了
人间烟火,漫过温热的心脏
效彭咸,背负大江
你灵魂迈步,很远
几千年,长太息
交出去低处的灵魂
我把岸柳想成你的发须
蕙兰水边,抚平汨罗江域
用粽子的手拉你
用龙舟的嘴喊你
我披挂着江离与芷草
额上一点雄黄
太阳东升,灿烂辉煌
Time: Dragon Festival; Place: by the River
Written by He Yanzi; Translated by Yin Xiaoyuan
In the rustling wind, the enchanting goddess of River Xiang
Lingers around the farther end. During the dull days since,
Without fragrance of nectar, tears have made my eyes dim
Dim, and yet bright once again
There are sweetflags and wormwood now……Could it be your vanillas
That have cleansed the dusty,
Vain world? You carry the river on your shoulders
And walked through the warmth of the heart, like Ancestor Peng did
The strides of your soul, were long and firm
For thousands of years, people have been sighing
And giving out their humble souls
And I used to compare the willows to wisps of your hair and beard
The aroma of orchids and irises has smoothed out the River of Miluo,
And tried to pull you out, with hands of rice dumpling leaves
They called out your name from the mouth of a dragon boat
While Iwrapped myself in Xiongqiong and parsley leaves
And wore a drop of realgar wine on my forehead
The sun will still rise, with its splendor
伐木丁丁
文/殷晓媛
她想住在海螺里,把外壳伪装成
长苔藓的石头城堡。然后好把扇形的山
收起来,抱在怀里,低头等待涡状的云
和羊群般的风,从天顶上走过。她没有
玫瑰和满天星可以掠夺。她坐在
风雨欲来的礁石上,凌乱飘舞的长发后
鸥鸟挣扎和凄鸣。她用双手
淘着沙金,灌溉那座山。可她的山
无论播种什么,终年
只长紫杉。雨中,一个人走过来说
让我替你砍掉那些该死的树。她说:谢谢,
除非你能先砍掉——长在树枝上的
雷电。
Echoing Clangs of the Axe
Written and translated by Yin Xiaoyuan
She longed to live in a conch shell, and to camouflage it
So it would look like a moss-covered castle. She folded the fan-shaped mountains
And holded them between her arms. She waited when the whirlpool clouds and sheep-white wind
Walked across the arch of the sky. She had no roses or Baby’s breath
To be robbed of. She sat there alone, on the rock where the storms
Fermented, and beyond her dancing hair
There were seagulls struggled and shrilled. With alluvial gold in her hands
She irrigated the mountain she was carrying, but her mountain
Yielded nothing but yews, all the time, whatever
She sowed. Through the rain there approached a man,
And he said: Let me fell those dammed trees for you. She said: Thanks,
But you won’t succeed, until you fell the thunderbolts on the branches
First.
那夜晚的静水终会上涨
文/海之烟
有一种特殊的事物靠近我们。
小满的月亮就在天空之上
缀满了我们从未见过的星辰,
抒情的鸟儿在树林里,煽动着蔼蔼夜色。
夜晚来临,你的影子在哪里
爱就在哪里, 你的爱在哪里沉沦就在哪里,
它们已穿过大漠戈壁而来,
已穿过大雾的薄纱而来,
无声息地走动于我们之间。
我们有着为爱而诞生的汹涌,
在无数个绝望的日子
那夜晚的静水终会上涨,
像一些不可阻挡的飞翔的浪潮。
The Still Water Will Rise in the Night
Written by Haizhiyan; translated by Yin Xiaoyuan
Something of special texture is approaching us
And the waxing moon has risen into a sky
That is stew with stars I’ve never seen
The lyrical birds in the woods, are stirring the darkness
While shadows of the night draw on, love always resides
Where you are, and there is indulgence wherever your love is
It has trekked cross the bleak deserts
Through the veils of the fog
And is haunting us now
The tides are surging up inside us, in love’s name
In those long days of desperation
Still water will finally rise in the night
Like unstoppable billows, eager to fly away
这浮世  这风
文/飘然一羽
那么多的风景我看不透
这深宅大院,藏风藏水,藏着一些
不能卜算的吉凶,还有门上的红灯笼
批量生产的笑容,越照耀
我心越冷
这浮世,这风,这虚掩的心之门
和门后的事物,横看成岭,侧看成峰
没有人提到锁。而我的脚步
象一把锈蚀的钥匙,始终打不开
一些温暖的地带
The Mortal World and the Wind
Written by Piaoranyiyu; Translated by Yin Xiaoyuan
I failed to see through those images
The secluded mansion was full of mysteries of geomancy, and uninterpretable  
Propitious and ominous presages
Smiling faces that have been mass-produced, shone upon my heart
And made it colder
The mortal world, the wind, the unlatched door of the heart
And shadows of things behind it, changing from ranges to peaks as you look at them
Have nothing to do with a latch. My footsteps
Is like a rusty key, unable to open doors
To warmer regions
月光里的迁徙
文/郭建江洺萁
冬天的月光丢在树缝里,
吱吱呀呀的月光,加深了夜的黑,
月色像一块裹尸布,覆盖茫茫村庄。
悬而不落的月辉,
沾满我孑孓的脚跟,一个人
在世俗的加工厂沦落成一台机器,
别管我是谁的,匆匆往来,
镶刻出偶尔的余阳。
屋檐之上,被时间粉碎的月光啊,
笼着两只相约的小鸟。我抱抱女儿,
再抱抱你,走进心弦拨不动的初衷。
月光,裸奔在大街小巷,它是那么轻,
又是那么野,无孔不入,无人不见,
我们互不言语,把持住旋律的低音:
干净或谎言。在今夜,我们泪别。
Migration in the Moonlight
Written by Guojianjiangmingqi; Translated by Yin Xiaoyuan
The winter moonlight was deserted among the woods
It squeaked, and spilled more ink on the darkness
It was like a shroud, covering up the villages
The never-setting moon
Smeared its shines on my lonesome heels.  A figure of flesh and blood
Was reduced to a machine, in the factory of secular life
Don’t bother about where I belong. I came and went all in a hurry
And I carved out a sunset sometimes
On the eaves, the moonlight shattered by time
Shone upon a couple of dating birds. I embraced my daughter
And then embraced you too, to track down to the origin of my mind
The moonlight, streaking through streets and lanes, was so light
And yet so wild, overwhelmingly pervasive and omnipresent
We remained speechless, keeping the rhythm in a low tone:
Lies or pure silence. Tonight, we bid each other farewell

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-4 17:17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

今读第一首和流浪汉保护科隆大教堂的故事,深为感动,历史的闪光点啊!谢谢译介!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-4 17:37:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

今读第一首和流浪汉保护科隆大教堂的故事,深为感动,历史的闪光点啊!谢谢译介! ...[/quote]
谢谢周兄来读,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-6 17:54:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

今天研读和学习第二首。重点学习你的翻译,你注重整体句意的翻译,个别单词不求“硬译”。
探讨:“无端”,是否without reason 好些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-6 20:52:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

今天研读和学习第二首。重点学习你的翻译,你注重整体句意的翻译,个别单词不求“硬译”。
探讨:“无端” ...[/quote]
谢谢周兄的建议,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:22 , Processed in 0.076602 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表