找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1115|回复: 8

【英诗中译】《反复再三……》——里尔克

[复制链接]
发表于 2011-8-11 09:09:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

Again and Again
反复再三……
by Rainer Maria Rilke
赖内·马利亚·里尔克
Again and again, however we know the landscape of love
and the little churchyard there, with its sorrowing names,
and the frighteningly silent abyss into which the others
fall: again and again the two of us walk out together
under the ancient trees, lie down again and again
among the flowers, face to face with the sky.
尽管再三领略爱的风景,
知道墓碑上悲哀的姓名,
还有阴森可怕的死亡谷,
我俩却再三地结对而出,
来到古树下,反复再三,
醉卧花丛中,仰望蓝天。
译于2011年7月22日。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 09:47:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

喜欢的一首!问好老师!
请将邮编地址姓名告之以便邮寄六月茶馆奖品,谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 11:18:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

喜欢的一首!问好老师!
请将邮编地址姓名告之以便邮寄六月茶馆奖品,谢谢 ...[/quote]
童斑竹,已将通讯地址发给你了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-13 07:37:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

欣赏无心剑君经典的豆腐块!{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-13 07:47:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

chuchyard? should be churchyard.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-13 09:24:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

chuchyard? should be churchyard.[/quote]
yeah, it's a typo. I'll correct it at once.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-13 09:25:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

欣赏无心剑君经典的豆腐块![/quote]
谢谢樱娘赏读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-15 08:18:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

欣赏无心君的佳译!拙译如下,敬请多多交流!
Immer wieder   总是这样
[/quote]
译得比我流畅自然。

点评

问候无心剑友。译诗可能还得从作品的原语言着手呢。  发表于 2011-8-17 06:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-17 12:42:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

译得比我流畅自然。[/quote]
你说得对,转译是不好的,从原文着手才是正道,可惜我不懂德语。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:29 , Processed in 0.107172 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表